|
1
Allá en otros tiempos (y bien buenos tiempos que eran),
había una vez una vaquita (¡mu!) que iba por un caminito. Y esta vaquita que iba
por un caminito se encontró un niñín muy guapín, al cual le llamaban el nene de
la casa…
Este era el cuento que le contaba su padre. Su padre le
miraba a través de un cristal: tenía la cara peluda.
Él era el nene de la casa. La vaquita venía por el
caminito donde vivía Betty Byrne: Betty Byrne vendía trenzas de azúcar al limón.
Ay, la flores de las rosas silvestres
en el pradecito verde.
Ésta era la canción que cantaba. Era su canción.
Ay, las floles de las losas veldes.
Cuando uno moja la cama, aquello está calentito primero
y después se va poniendo frío. Su madre colocaba el hule. ¡Qué olor tan raro!
Su madre olía mejor que su padre y tocaba en el piano
una jiga de marineros para que la bailase él. Bailaba:
Tralala lala,
tralala tralalaina,
tralala lala,
tralala lala.
Tío Charles y Dante aplaudían. Eran más viejos que su
padre y que su madre; pero tío Charles era más viejo que Dante.
Dante tenía dos cepillos en su armario. El cepillo con
el respaldo de terciopelo azul era el de Michael Davitt y el cepillo con el
revés de terciopelo verde, el de Parnell. Dante le daba una gota de esencia cada
vez que le llevaba un pedazo de papel de seda.
Los Vances vivían en el número 7. Tenían otro padre y
otra madre diferentes. Eran los padres de Eileen. Cuando fueran mayores, él se
iba a casar con Eileen… Se escondió bajo la mesa. Su madre dijo:
-Stephen tiene que pedir perdón.
Dante dijo:
-Y si no, vendrán las águilas y le sacarán los ojos.
Le sacarán los ojos.
Pide perdón,
pide perdón
de hinojos.
Le sacarán el corazón.
Pide perdón.
Pide perdón.
Los anchurosos campos de recreo hormigueaban de
muchachos. Todos chillaban y los prefectos les animaban a gritos.
El aire de la tarde era pálido y frío, y a cada volea
de los jugadores, el grasiento globo de cuero volaba como un ave pesada a través
de la luz gris. Stephen se mantenía en el extremo de su línea, fuera de la vista
del prefecto, fuera del alcance de los pies brutales, y de vez en cuando fingía
una carrerita. Comprendía que su cuerpo era pequeño y débil comparado con los de
la turba de jugadores, y sentía que sus ojos eran débiles y aguanosos. Rody
Kickham no era así; sería capitán de la tercera división: todos los chicos lo
decían.
Rody Kickham era una persona decente, pero Roche el
Malo era un asqueroso. Rody Kickham tenía unas espinilleras en su camarilla y,
en el refectorio, una cesta de provisiones que le mandaban de casa. Roche el
Malo tenía las manos grandes y solía decir que el postre de los viernes parecía
un perro en una manta. Y un día le había preguntado:
-¿Cómo te llamas?
Stephen había contestado: Stephen Dédalus.
Y entonces Roche había dicho:
-¿Qué nombre es ese?
Pero Stephen no había sido capaz de responder. Y
entonces Roche le había vuelto a preguntar:
-¿Qué es tu padre?
Y él había respondido:
-Un señor.
Y todavía Roche había vuelto a preguntarle:
-¿Es magistrado?
Se deslizaba de un punto a otro, siempre en el extremo
de la línea, dando carreritas cortas de vez en cuando. Pero las manos le
azuleaban de frío. Las metió en los bolsillos de su chaqueta gris de cinturón.
El cinturón pasaba por encima del bolsillo. Cinturón, cinturonazo. Y darle a un
chico un cinturonazo era pegarle con el cinturón. Un día un chico le había dicho
a Cantwell:
-¡Te voy a largar un cinturonazo!…
Y Cantwell le había contestado:
-¡Anda y quítate de ahí! Ve a largarle un cinturonazo a
Cecil Thunder. Me gustaría verte. Te mete un puntapié en el trasero como para ti
solo.
Aquella expresión no estaba muy bien. Su madre le había
dicho que no hablara en el colegio con chicos mal educados. ¡Madre querida! Al
despedirse el día de entrada en el vestíbulo del castillo, ella se había
recogido el velo sobre la nariz para besarle: y la nariz y los ojos estaban
enrojecidos. Pero él había hecho como si no se diera cuenta de que su madre
estaba a punto de echarse a llorar. Y su padre le había dado como dinero de
bolsillo dos monedas de a cinco chelines. Y su padre le había dicho que
escribiera a casa si necesitaba algo, y que, sobre todo, nunca acusara a un
compañero aunque hiciese lo que hiciese. Después, a la puerta del castillo, el
rector, con la sotana flotante a la brisa, había estrechado la mano a sus padres
y el coche había partido con su padre y su madre dentro.
-¡Adiós, Stephen, adiós!
-¡Adiós, Stephen, adiós!
Se vio cogido entre el remolino de un pelotón de
jugadores y, temeroso de los ojos fulgurantes y de las botas embarradas, se
dobló completamente mirando por entre las piernas. Los muchachos pugnaban,
bramaban y pataleaban entre restregones de piernas y puntapiés. De pronto las
botas amarillas de Jack Lawton lanzaron el balón fuera del corro y todas las
otras botas y piernas corrieron detrás. Stephen corrió también un trecho y luego
se paró. No tenía objeto el seguir. Pronto se irían a casa, de vacaciones.
Después de la cena, en el salón de estudio, iba a cambiar el número que estaba
pegado dentro de su pupitre: de 77 a 76.
Sería mejor estar en el salón de estudio, que no allí
fuera al frío. El cielo estaba pálido y frío, pero en el castillo había luces.
Se quedó pensando desde qué ventana habría arrojado Hamilton Rowan su sombrero
al foso y si habría ya entonces arriates de flores bajo las ventanas. Un día que
le habían llamado al castillo, el despensero le había enseñado las huellas de
las balas de los soldados en la madera de la puerta y le había dado un pedazo de
torta de la que comía la comunidad. ¡Qué agradable y reconfortante era ver las
luces en el castillo! Era como una cosa de un libro. Tal vez la Abadía de
Leicester sería así. ¡Y qué frases tan bonitas había en el libro de lectura del
doctor Cornwell! Eran como versos, sólo que eran únicamente frases para aprender
a deletrear.
Wolsey murió en la Abadía de Leicester
donde los abades le enterraron.
Cancro es una enfermedad de plantas;
cáncer, una de animales.
¡Qué bien se estaría echado sobre la esterilla delante
del fuego, con la cabeza apoyada entre las manos y pensando estas frases! Le
corrió un escalofrío como si hubiera sentido junto a la piel un agua fría y
viscosa. Había sido una villanía de Wells el empujarle dentro de la fosa y todo
porque no le había querido cambiar su cajita de rapé por la castaña pilonga de
él, de Wells, por aquella castaña vencedora en cuarenta combates. ¡Qué fría y
qué pegajosa estaba el agua! Un chico había visto una vez saltar una rata al
foso. Madre estaba sentada con Dante al fuego esperando que Brígida entrase el
té. Tenía los pies en el cerco de la chimenea y sus zapatillas adornadas estaban
calientes, ¡calientes!, y ¡tenían un olor tan agradable! Dante sabía la mar de
cosas. Le había enseñado dónde estaba el canal de Mozambique y cuál era el río
más largo de América, y el nombre de la montaña más alta de la luna. El Padre
Arnall sabía más que Dante porque era sacerdote, pero tanto su padre como tío
Charles decían que Dante era una mujer muy lista y muy instruida. Y cuando Dante
después de comer hacía aquel ruido y se llevaba la mano a la boca, aquello se
llamaba acedía.
Una voz gritó desde lejos en el campo de juego:
-¡Todo el mundo dentro!
Después otras voces gritaron desde la segunda y la
tercera división:
-¡Todos adentro! ¡Todos adentro!
Los jugadores se agrupaban sofocados y embarrados, y él
se mezcló con ellos, contento de volver a entrar. Rody Kickham llevaba el balón
cogido por la atadura grasienta. Un chico le dijo que le pegara todavía la
última patada; pero el otro se metió dentro sin contestarle. Simón Moonan le
dijo que no lo hiciera porque el prefecto estaba mirando. El chico se volvió a
Simón Moonan, y le dijo:
-Todos sabemos por qué lo dices. Tú eres el chupito de
Mc Glade.
Chupito era una palabra muy rara. Aquel chico le
llamaba así a Simón Moonan porque Simón Moonan solía atar las mangas falsas del
prefecto y el prefecto hacía como que se enfadaba. Pero el sonido de la palabra
era feo. Una vez se había lavado él las manos en el lavabo del Hotel Wicklow, y
su padre tiró después de la cadena para quitar el tapón, y el agua sucia cayó
por el agujero de la palangana. Y cuando toda el agua se hubo sumido lentamente,
el agujero de la palangana hizo un ruido así: chup. Sólo que más fuerte.
Y al acordarse de esto y del aspecto blanco del lavabo,
sentía frío y luego calor. Había dos grifos, y al abrirlos corría el agua: fría
y caliente. Y él sentía frío y luego un poquito de calor. Y podía ver los
nombres estampados en los grifos. Era una cosa muy rara.
Y el aire del tránsito le escalofriaba también. Era un
aire raro y húmedo. Pronto encenderían el gas y al arder haría un ligero ruido
como una cancioncilla. Siempre era lo mismo: y, si los chicos dejaban de hablar
en el cuarto de recreo, entonces se podía oír muy bien.
Era la hora de los problemas de aritmética. El Padre
Arnall escribió un problema muy difícil en el encerado, y luego dijo:
-¡Vamos a ver quién va a ganar! ¡Hala, York! ¡Hala, Lancaster!
Stephen lo hacía lo mejor que podía, pero la operación
era muy complicada y se hizo un lío. La pequeña escarapela de seda, prendida con
un alfiler en su chaqueta, comenzó a oscilar. El no se daba mucha maña para los
problemas, pero trataba de hacerlo lo mejor que podía para que York no perdiese.
La cara del Padre Arnall parecía muy ceñuda, pero no estaba enfadado: se estaba
riendo. Al cabo de un rato, Jack Lawton chascó los dedos, y el Padre Arnall le
miró el cuaderno y dijo:
-Bien. ¡Bravo, Lancaster! La rosa roja gana. ¡Vamos,
York! ¡Hay que alcanzarlos!
Jack Lawton le estaba mirando desde su sitio. La
pequeña escarapela con la rosa roja le caía muy bien, porque llevaba una blusa
azul de marinero. Stephen sintió que su cara estaba roja también, y pensó en
todas las apuestas que había cruzadas sobre quién ganaría el primer puesto en
Nociones, Jack Lawton o él. Algunas semanas ganaba Jack Lawton la tarjeta de
primero, y otras él. Su escarapela de seda blanca vibraba y vibraba, mientras
trabajaba en el siguiente problema y oía la voz del Padre Arnall. Después, todo
su ahínco pasó, y sintió que tenía la cara completamente fría. Pensó que debía
de tener la cara blanca, pues la notaba tan fría. No podía resolver el problema,
pero no importaba. Rosas blancas y rosas rojas: ¡qué colores tan bonitos para
estarse pensando en ellos! Y las tarjetas del primer puesto y del segundo y del
tercero también tenían unos colores muy bonitos: rosa, crema y azul pálido. Y
también era hermoso pensar en rosas crema y rosas rosa. Tal vez una rosa
silvestre podría tener esos colores, y se acordó de .la canción de las flores de
las rosas silvestres en el pradecito verde. Pero lo que no podría haber era una
rosa verde. Quizá la hubiera en alguna parte del mundo.
Sonó la campana, y los alumnos comenzaron a salir de la
clase hacia el refectorio, a lo largo de los tránsitos. Se sentó mirando los dos
moldes de mantequilla que había en su plato, pero no pudo comer el pan húmedo.
El mantel estaba húmedo y blando. Se bebió de un trago, sin embargo, el té que
le echó en la taza un marmitón zafio, ceñido de un delantal blanco. Pensaba si
el delantal del marmitón estaría húmedo también, o si todas las cosas blancas
serían húmedas y frías. Roche el Malo y Saurín bebían cacao: se lo enviaban sus
familias en latas. Decían que no podían beber aquel té, porque era como agua de
fregar. Decían que sus padres eran magistrados.
Todos los chicos le parecían muy extraños. Todos tenían
padres y madres, y trajes y voces diferentes. Y deseaba estar en casa y reclinar
la cabeza en el regazo de su madre. Pero no podía; y lo que quería, por lo
menos, era que se acabaran el juego y el estudio y las oraciones para estar en
la cama.
Bebió otra taza de té caliente y Fleming le dijo:
-¿Qué tienes? ¿Te duele algo o qué es lo que te pasa?
-No sé -dijo Stephen.
-Lo que tú tienes malo es el saco del pan -dijo Fleming-,
porque estás muy pálido. ¡Eso se te pasa!
-Sí, sí -dijo Stephen.
Pero la enfermedad no estaba allí. Pensó que lo que
tenía enfermo era el corazón, si el corazón podía estarlo. ¡Qué amable que había
estado Fleming interesándose por él! Sentía ganas de llorar. Apoyó los codos en
la mesa y se puso a taparse y destaparse los oídos. Cada vez que destapaba los
oídos, se oía el ruido del comedor. Era un estruendo como el del tren por la
noche. Y cuando se tapaba los oídos, el estruendo cesaba, como el de un tren
dentro de un túnel. Aquella noche en Dalkey el tren había hecho el mismo
estruendo, y, luego, al entrar en el túnel, el estrépito había cesado. Cerró los
ojos, y el tren siguió sonando y callando; sonando otra vez y callando. ¡Qué
gusto daba oírlo callar y volver de nuevo a sonar fuera del túnel y luego callar
otra vez!
Comenzaron a venir a lo largo de la estera del centro
del refectorio los de la primera división, Paddy Rath y Jimmy Magee, y el
español al que le dejaban fumar cigarros, y el portuguesito de la gorra de lana.
Y cada uno tenía su manera distinta de andar.
Se sentó en un rincón del salón de recreo, haciendo
como que miraba un partido de dominó, y por dos o tres veces pudo oír la
cancioncilla del gas. El prefecto estaba a la puerta con varios muchachos y
Simón Moonan le estaba atando las mangas falsas del hábito de los jesuitas
ingleses. Estaba contando algo acerca de Tullabeg.
Por fin se marchó de la puerta y Wells se acercó a
Stephen y le dijo:
-Dinos, Dédalus, ¿besas tú a tu madre por la noche
antes de irte a la cama?
Stephen contestó:
-Sí.
Wells se volvió a los otros y dijo:
-Mirad, aquí hay uno que dice que besa a su madre todas
las noches antes de irse a la cama.
Los otros chicos pararon de jugar y se volvieron para
mirar, riendo. Stephen se sonrojó ante sus miradas y dijo:
-No, no la beso.
Wells dijo:
-Mirad, aquí hay uno que dice que él no besa a su madre
antes de irse a la cama.
Todos se volvieron a reír. Stephen trató de reír con
ellos. En un momento, se azoró y sintió una oleada de calor por todo el cuerpo.
¿Cuál era la debida respuesta? Había dado dos y, sin embargo, Wells se reía.
Pero Wells debía saber cuál era la respuesta, porque estaba en tercero de
gramática. Trató de pensar en la madre de Wells, pero no se atrevía a mirarle a
él a la cara. No le gustaba la cara de Wells. Wells había sido el que le había
tirado a la fosa el día anterior porque no había querido cambiar su cajita de
rapé por la castaña pilonga de Wells, por aquella castaña vencedora en cuarenta
partidos. Había sido una villanía: todos los chicos lo habían dicho. ¡Y qué fría
y qué viscosa estaba el agua! Y un muchacho había visto una vez una rata muy
grande saltar y ¡plum! zambullirse de cabeza en el légamo.
La viscosidad fría del foso le cubría todo el cuerpo; y
cuando sonó la campana para el estudio y las divisiones salieron de los salones
de recreo, sintió dentro de la ropa el aire frío del tránsito y de la escalera.
Todavía trató de pensar cuál era la verdadera contestación. ¿Estaba bien besar a
su madre o estaba mal? Y, ¿qué significaba aquello, besar? Poner la cara hacia
arriba, así, para decir buenas noches y que luego su madre inclinara la suya.
Eso era besar. Su madre ponía los labios sobre la mejilla de él; aquellos labios
eran suaves y le humedecían la cara; y luego hacían un ruidillo muy pequeño:
be-so. ¿Por qué se hacía así con la cara?
Sentado ya en el salón de estudio, abrió la tapa de su
pupitre y cambió el número que estaba pegado dentro de 77 en 76. Pero las
vacaciones de Navidad estaban muy lejos todavía; y sin embargo, habían de
llegar, porque la tierra giraba siempre.
Había un grabado de la tierra en la primera página de
la Geografía: una pelota muy grande entre nubes. Fleming tenía una caja de
lápices y una noche en el estudio libre había iluminado la tierra de verde y las
nubes de marrón. Era como los dos cepillos en el armario de Dante: el cepillo
con el respaldo verde para Parnell y el cepillo con el respaldo marrón para
Michael Davitt. Pero él no le había dicho a Fleming que las pintara de aquellos
colores: lo había hecho Fleming de por sí.
Abrió la Geografía para estudiar la lección, pero no se
podía acordar de los nombres de lugar de América. Y sin embargo, todos ellos
eran sitios diferentes que tenían diferentes nombres. Todos estaban en países
distintos y los países estaban en continentes y los continentes estaban en el
mundo y el mundo era el universo. Pasó las hojas de la Geografía hasta llegar a
la guarda y leyó lo que él había escrito allí. Allí estaban él, su nombre y su
residencia.
Stephen Dédalus
Clase de Nociones
Colegio de Clongowes Wood
Sallins
Condado de Kildare
Irlanda
Europa
El Mundo
El Universo
Esto estaba escrito de su mano. Y Fleming había escrito
por broma en la página opuesta:
Stephen Dédalus es mi nombre
e Irlanda mi nación.
Clongowes donde yo vivo
y el cielo mi aspiración.
Leyó los versos del revés, pero así dejaban de ser
poesía. Y luego leyó de abajo a arriba lo que había en la guarda hasta que llegó
a su nombre. Aquello era él: y entonces volvió a leer la página hacia abajo.
¿Qué había después del universo? Nada. Pero, ¿es que había algo alrededor del
universo para señalar dónde se terminaba, antes de que la nada comenzase? No
podía haber una muralla. Pero podría haber allí una línea muy delgada, muy
delgada, alrededor de todas las cosas. Era algo inmenso el pensar en todas las
cosas y en todos los sitios. Sólo Dios podía hacer eso. Trataba de imaginarse
qué pensamiento tan grande tendría que ser aquél, pero sólo podía pensar en
Dios. Dios era el nombre de Dios, lo mismo que su nombre era Stephen. Dieu
quería decir Dios en francés y era también el nombre de Dios; y cuando alguien
le rezaba a Dios y decía Dieu, Dios conocía desde el primer momento que era un
francés el que estaba rezando. Pero aunque había diferentes nombres para Dios en
las distintas lenguas del mundo y aunque Dios entendía lo que le rezaban en
todas las lenguas, sin embargo, Dios permanecía siempre el mismo Dios, y el
verdadero nombre de Dios era Dios.
Se cansaba mucho pensando estas cosas. Le hacía
experimentar la sensación de que le crecía la cabeza. Pasó la guarda del libro y
se puso a mirar con aire cansado a la tierra verde y redonda entre las nubes
marrón. Se preguntaba qué era mejor: si decidirse por el verde o por el marrón,
porque un día Dante había arrancado con unas tijeras el respaldo de terciopelo
verde del cepillo dedicado a Parnell y le había dicho que Parnell era una mala
persona. Se preguntaba si estarían discutiendo sobre eso en casa. Eso se llamaba
la política. Había dos partidos: Dante pertenecía a un partido, y su padre y el
señor Casey a otro, pero su madre y tío Charles no pertenecían a ninguno. El
periódico hablaba todos los días de esto.
Le disgustaba el no comprender bien lo que era la
política y el no saber dónde terminaba el universo. Se sentía pequeño y débil.
¿Cuándo sería él como los mayores que estudiaban retórica y poética? Tenían unos
vozarrones fuertes y unas botas muy grandes y estudiaban trigonometría. Eso
estaba muy lejos. Primero venían las vacaciones y luego el siguiente trimestre,
y luego vacación otra vez y luego otro trimestre y luego otra vez vacación. Era
como un tren entrando en túneles y saliendo de ellos y como el ruido de los
chicos al comer en el refectorio, si uno se tapa los oídos y se los destapa
luego. Trimestre, vacación; túnel, y salir del túnel; ruido y silencio. ¡Qué
lejos estaba! Lo mejor era irse a la cama y dormir. Sólo las oraciones en la
capilla, y, luego, la cama. Sintió un escalofrío y bostezó. ¡Qué bien se estaría
en la cama cuando las sábanas comenzaran a ponerse calientes! Primero, al
meterse, estaban muy frías. Le dio un escalofrío de pensar lo frías que estaban
al principio. Pero luego se ponían calientes y uno se dormía. ¡Qué gusto daba
estar cansado! Bostezó otra vez. Las oraciones de la noche y luego la cama:
sintió un escalofrío y le dieron ganas de bostezar. ¡Qué bien se iba a estar
dentro de unos minutos! Sintió un calor reconfortante que se iba deslizando por
las sábanas frías, cada vez más caliente, más caliente, hasta que todo estaba
caliente. ¡Caliente, caliente!; y sin embargo, aún tiritaba un poco y seguía
sintiendo ganas de bostezar.
La campana llamó a las oraciones de la noche y él salió
del salón de estudio en fila detrás de los demás; bajó la escalera y siguió a lo
largo de los tránsitos hacia la capilla. Los tránsitos estaban escasamente
alumbrados y lo mismo la capilla. Pronto, todo estaría obscuro y dormido. En la
capilla había un ambiente nocturno y frío y los mármoles tenían el color que el
mar tiene por la noche. El mar estaba frío día y noche. Pero estaba más frío de
noche. Estaba frío y obscuro debajo del dique, junto a su casa. Mas la olla del
agua estaría al fuego para preparar el ponche.
El prefecto estaba rezando casi por encima de su cabeza
y él se sabía de memoria las respuestas:
Oh, señor, abre nuestros labios:
y nuestras bocas anunciarán tus alabanzas.
¡Dígnate venir en nuestra ayuda, oh, Dios!
¿Oh, Señor, apresúrate a socorrernos!
Había en la capilla un frío olor a noche. Pero era un
olor santo. No era como el olor de los aldeanos viejos que se ponían de rodillas
a la parte de atrás en la misa de los domingos. Aquél era un olor a aire, a
lluvia, a turba, a pana. Pero eran unos aldeanos muy piadosos. Le echaban el
aliento sobre el cogote desde detrás y suspiraban al rezar. Decía un chico que
vivían en Clane: había allí unas cabañitas, y él había visto una mujer a la
puerta de una cabaña al pasar en los coches viniendo de Sallins. ¡Qué bien,
dormir una noche en aquella cabaña, ante el humeante fuego de turba, en la
obscuridad iluminada por el hogar, en la obscuridad caliente, respirando el olor
de los aldeanos, aire y lluvia y turba y pana! Pero ¡oh!: ¡qué obscuro se hacia
el camino hacia allá, entre los árboles! Se perdería uno en la obscuridad. Le
daba miedo de pensar lo que sería.
Oyó la voz del prefecto que decía la última oración, y
él rezó también para librarse de la obscuridad de afuera, bajo los árboles.
Visita, te lo rogamos, oh, Señor, esta vivienda y
aparta de ella todas las asechanzas del enemigo. Vivan tus ángeles aquí para
conservarnos en paz; y sea tu bendición siempre sobre nosotros, por Cristo
Nuestro Señor. Amén.
Le temblaban los dedos al desnudarse en el dormitorio.
Les mandó que se dieran prisa. Para no irse al infierno cuando muriera, era
necesario desnudarse y luego arrodillarse y decir sus oraciones particulares y
estar en la cama antes de que bajaran el gas. Se sacó las medias, se puso
rápidamente el camisón de dormir, se arrodilló al lado de la cama y repitió de
prisa sus oraciones, temiendo a cada paso que iban a apagar el gas. Sintió que
se le estremecían las espaldas, mientras murmuraba:
Bendice, oh Dios, a mis padres y consérvamelos,
bendice, oh Dios, a mis hermanitos y consérvamelos,
bendice, oh Dios, a Dante y a tío Charles y consérvamelos.
Se santiguó y trepó rápidamente a la cama, enrollando
el extremo del camisón entre los pies, haciéndose un ovillo bajo las frías
sábanas blancas, estremeciéndose, tintando. Pero no iría al infierno cuando se
muriera; y se le pasaría el tiritón. Alguien daba las buenas noches a los
muchachos desde el dormitorio. Miró un momento por encima del cobertor y vio
alrededor de la cama las cortinas amarillas que le aislaban por todas partes. La
luz bajó pasito.
Los zapatos del prefecto se marcharon. ¿Adonde?
¿Escaleras abajo y por los tránsitos, o a su cuarto situado al extremo del
dormitorio? Vio la obscuridad. ¿Sería cierto lo del perro negro que se paseaba
allí por la noche con unos ojos tan grandes como los faroles de un carruaje?
Decían que era el alma en pena de un asesino. Un largo escalofrío de miedo le
refluyó por el cuerpo. Veía el obscuro vestíbulo de entrada del castillo. En el
cuarto de plancha, en lo alto de la escalera, había unos criados viejos vestidos
con trajes antiguos. Era hacía mucho tiempo. Los criados viejos estaban
inmóviles. Allí había lumbre, pero el vestíbulo estaba obscuro. Un personaje
subía, viniendo del vestíbulo, por la escalera. Llevaba el manto blanco de
mariscal; su cara era extraña y pálida; se apretaba con una mano el costado.
Miraba con unos ojos extraordinarios a los criados. Ellos le miraban también, y
al ver la cara y el manto de su señor, comprendían que venía herido de muerte.
Pero sólo era a la obscuridad a donde miraban: sólo al aire obscuro y
silencioso. Su amo había recibido la herida de muerte en el campo de batalla de
Praga, muy lejos, al otro lado del mar. Estaba tendido sobre el campo; con una
mano se apretaba el costado. Su cara era extraña y estaba muy pálida. Llevaba el
manto blanco de mariscal.
¡Qué frío daba, qué extraño era el pensar en esto! Toda
la obscuridad era fría y extraña. Había allí caras extrañas y pálidas, ojos
grandes como faroles de carruaje. Eran las almas en pena de los asesinos, las
imágenes de los mariscales heridos de muerte en los campos de batalla, muy
lejos, al otro lado del mar. ¿Qué era lo que querían decir con aquellas caras
tan raras?
Visita, te lo rogamos, ¡oh Señor!, esta vivienda y
aparta de ella todas…
¡Irse a casa de vacaciones! Debía ser algo magnífico:
se lo habían dicho los chicos. Montar en los coches una mañana de invierno,
tempranito, a la puerta del castillo. Los coches rodaban sobre la grava. ¡Vivas
al rector!
¡Hurra! ¡Hurra! ¡Hurra!
Los coches pasaban por delante de la capilla y todas
las cabezas se descubrían. Corrían alegremente por los caminos, entre los
campos. Los conductores señalaban con el látigo hacia Bodenstown. Los chicos
lanzaban alegres aclamaciones. Pasaban por la granja del Alegre Granjero. Vivas
y gritos y aclamaciones. Pasaban por Clane gritando y alborotando. Las aldeanas
estaban a las puertas; los hombres, esparcidos aquí y allá. Un olor delicioso
flotaba en el aire invernal: el olor de Clane, a lluvia y a aire invernizo y a
rescoldo de turba y a pana.
El tren estaba lleno de chicos. Un tren largo, largo,
de chocolate, con paramentos de crema. Los empleados iban de un lado a otro,
cerrando y abriendo las portezuelas. Estaban vestidos de azul obscuro y plata;
tenían silbatos de plata y sus llaves hacían un ruido rápido: clic-clac, clic-clac.
Y el tren corría sobre las tierras llanas y pasaba la
colina de Allen. Los postes del telégrafo iban pasando, pasando. El tren seguía
y seguía. ¡Sabía bien por dónde! Había faroles en el vestíbulo de su casa y
guirnaldas de ramos verdes. Ramos de acebo y yedra alrededor del gran espejo; y
acebo y yedra, rojo y verde, entrelazados por entre las lámparas. Acebo y yedra
verde, alrededor de los antiguos retratos de las paredes. Acebo y yedra, por ser
las Navidades y por venir de él.
Delicioso…
Toda la familia. ¡Bienvenido, Stephen! Algazara de
bienvenida. Su madre le besa. ¿Está eso bien? Su padre es ahora un mariscal: más
que un magistrado. ¡Bienvenido, Stephen!
Ruidos…
Había un ruido de anillas de cortina que se corren a lo
largo de las barras, y de agua vertida en jofainas. Había en el dormitorio un
ruido de gente que se levanta y se viste y se lava. Un ruido de palmadas: el
prefecto que pasaba de un lado a otro excitando a los chicos para que avivasen.
La luz de un sol pálido dejaba ver las cortinas separadas y las camas revueltas.
Su cama estaba muy caliente, y él tenía la cara y el cuerpo ardiendo. Se levantó
y se sentó en el borde de la cama. Estaba débil. Trató de ponerse las medias. Se
sentía horriblemente mal. La luz del sol era fría y extraña. Fleming le dijo:
-¿No estás bueno? No lo sabía. Fleming añadió:
-Vuélvete a la cama. Le voy a decir a Me Glade que no
estás bueno. -Está enfermo. -¿Quién?
-Díselo a Me Glade. -Vuélvete a la cama.
-¿Es que está enfermo?
Un chico sostuvo sus brazos mientras se soltaba la
media que colgaba del pie, y se metió de nuevo en la cama. Se arrebujó entre las
sábanas, halagado por el tibio calor del lecho. Oía a los chicos que hablaban de
él, mientras se vestían para ir a misa: Estaban diciendo que había sido una
cobardía el empujarle así dentro de la fosa.
Después cesaron las voces; se habían ido. Una voz sonó
al lado de su cama:
-Oye, ¿no nos irás a acusar, verdad? Aquella era la
cara de Wells. Le miró y notó que Wells tenía miedo.
-No fue con intención. ¿Seguro que no lo harás? Su
padre le había dicho que nunca acusara a un compañero, hiciera lo que hiciera.
Meneó la cabeza, dijo que no, y se sintió satisfecho. Wells dijo:
-No fue con intención, palabra de honor. Fue sólo por
broma. Lo siento.
Lo sentía porque tenía miedo. Miedo de que fuese alguna
enfermedad. Cancro era una enfermedad de plantas; cáncer, de animales. Cáncer u
otra distinta. Eso era hace mucho tiempo, fuera, en los campos de recreo, a la
luz del atardecer, arrastrándose de un lado a otro, en el extremo de su línea,
un pájaro pesado volaba bajo, a través de la luz gris. Se iluminó la Abadía de
Leicester. Wolsey murió allí. Los mismos abades fueron quienes le enterraron.
No era la cara de Wells, era la del prefecto. No eran
marrullerías. No, no: estaba malo realmente. No eran marrullerías. Y sintió la
mano del prefecto sobre su frente. Y sintió el contraste de su frente calurosa y
húmeda, contra la mano húmeda y fría del prefecto. Así debía de ser la sensación
que diera una rata: viscosa, fría, húmeda. Las ratas tenían dos ojillos
atisbones. Una piel suave y viscosa, unas patitas diminutas encogidas para el
salto y unos ojos negros, viscosos y atisbones. ¡Bien que sabían saltar! Pero
las inteligencias de las ratas no podían saber trigonometría. Cuando estaban
muertas, se quedaban tendidas de costado. Se les secaba la piel. Y ya no eran
más que cosas muertas.
El prefecto estaba allí otra vez y su voz estaba
diciendo que se tenía que levantar, que el Padre Ministro había dicho que se
tenía que levantar y vestir e ir a la enfermería. Y mientras se estaba vistiendo
todo lo de prisa que podía, el prefecto añadió:
-¡Tenemos que largarnos a visitar al hermano Michael
porque nos ha entrado mieditis!
Se portaba muy bien el prefecto. Porque le decía
aquello sólo por hacerle reír. Pero no se pudo reír porque le tembleteaban las
mejillas y los labios. Así es que el prefecto se tuvo que reír él solo.
El prefecto gritó:
-¡Paso ligero! ¡Pata de paja! ¡Pata de heno!
Bajaron juntos la escalera, siguieron por el tránsito y
pasaron los baños. Al pasar por la puerta, Stephen recordó con un vago terror el
agua tibia, terrosa y estancada, el aire húmedo y tibio, el ruido de los
chapuzones, el olor, como de medicina, de las toallas.
El hermano Michael estaba a la puerta de la enfermería,
y por la puerta del obscuro gabinete, a su derecha, venía un olor como a
medicina. Era de los botes que había en los estantes. El prefecto habló con el
hermano Michael y el hermano, al contestarle, le llamaba señor. Tenía el pelo
rojizo, veteado de gris, y una expresión extraña. Era curioso que tuviera que
seguir siempre siendo hermano. Y era curioso que no se le pudiera llamar señor
porque era hermano y porque tenía un aspecto distinto de los otros. ¿Es que no
era bastante santo, o por qué no podía llegar a ser lo que los demás?
Había dos camas en la habitación y en una estaba un
chico, que cuando los vio entrar, exclamó:
-¡Anda! ¡Si es el peque de Dédalus! ¿Qué te trae por
aquí?
-Las piernas le traen -dijo el hermano Michael.
Era un alumno de tercero de gramática. Mientras Stephen
se desnudaba, el otro le pidió al hermano Michael que le trajera una rebanada de
pan tostado con manteca.
-¡Ande usted! -suplicó.
-¡Sí, sí, manteca! -dijo el hermano Michael-. Lo que te
vamos a dar van a ser tus papeles. Y esta misma mañana, tan pronto como venga el
doctor.
-¿Sí? -dijo el chico-. ¡Si no estoy bueno todavía!
El hermano Michael repitió:
-Te daremos tus papeles. Te lo aseguro.
Se agachó para atizar el fuego. Tenía los lomos largos,
como los de un caballo del tranvía. Meneaba el atizador gravemente y le decía
que sí con la cabeza al de tercero de gramática.
Después se marchó el hermano Michael. Y al cabo de un
rato, el chico de tercero de gramática se volvió hacia la pared y se quedó
dormido.
Aquello era la enfermería. Luego estaba enfermo.
¿Habían escrito a casa para decírselo a sus padres? Pero sería más rápido que
fuera uno de los padres a decirlo. O si no escribiría él una carta para que la
llevara el padre.
Querida madre:
Estoy malo. Quiero ir a casa. Haz el favor de venir y llevarme a casa. Estoy
en la enfermería.
Tu hijo que te quiere,
Stephen
¡Qué lejos estaban! Había un sol frío al otro lado de
la ventana. Pensaba si se iría a morir. Se podía uno morir lo mismo en un día de
sol. Se podía morir antes de que viniera su madre. Entonces, habría una misa de
difuntos en la capilla como la vez que le habían contado los chicos, cuando se
había muerto Little. Todos los alumnos asistirían a la misa vestidos de negro,
todos con las caras tristes. Wells estaría también, pero nadie querría mirarle.
El rector iría vestido con una capa negra y de oro, y habría grandes cirios
amarillos ante el altar y alrededor del catafalco. Y sacarían lentamente el
ataúd de la capilla y le enterrarían en el pequeño cementerio de la comunidad al
otro lado de la gran calle de tilos. Y Wells sentiría entonces lo que había
hecho. Y la campana doblaría lentamente.
La oía doblar. Y se recitaba la canción que Brígida le
había enseñado.
¡Din-dón! ¡La campana del castillo!
¡Madre mía, adiós!
Que me entierren en el viejo cementerio
junto a mi hermano mayor.
Que sea negra la caja.
Seis ángeles detrás vayan:
dos para cantar, dos para rezar
y dos para que se lleven mi alma a volar.
¡Qué hermoso y qué triste era aquello! ¡Qué hermosas
las palabras cuando decía: Que me entierren en el viejo cementerial Un
estremecimiento le pasó por el cuerpo. ¡Qué triste y qué hermoso! Le daban ganas
de llorar mansamente, pero no de llorar por él, de llorar por aquellas palabras
tristes y hermosas como música. ¡La campana! ¡La campana! ¡Adiós! ¡Oh, adiós!
La fría luz solar era aún más débil y el hermano
Michael estaba a la cabecera de la cama con un cuenco de caldo. Le vino bien,
porque tenía la boca ardiente y seca. Les oía jugar en los campos de recreo. Y
la distribución del día continuaba en el colegio como si él estuviera allí.
El hermano Michael iba a salir y el muchacho de tercero
de gramática le dijo que no dejara de volver para contarle las noticias del
periódico. Luego le dijo a Stephen que su nombre era Athy y que su padre tenía
la mar de caballos de carreras que saltaban pistonudamente; y que su padre le
daría una buena propina al hermano Michael siempre que lo necesitase, porque era
bueno para con él y porque le contaba las noticias del periódico que se recibía
todos los días en el castillo. Había noticias de todas clases en el periódico:
accidentes, naufragios, deportes y política.
-Ahora los periódicos no traen más que cosas de
política -dijo-. ¿Hablan también en tu casa de eso?
-Sí -dijo Stephen.
-En la mía también -dijo él.
Después se quedó pensando un rato, y añadió:
-Dédalus, tú tienes un apellido muy raro, y el mío es
muy raro también. Mi apellido es el nombre de una ciudad. Tu nombre parece
latín.
Después preguntó:
-¿Qué tal maña te das para acertijos?
Stephen contestó:
-No muy buena.
El otro dijo:
-A ver si me puedes acertar éste: ¿En qué se parecen el
condado de Kildare y la pernera de los pantalones de un muchacho?
Stephen estuvo pensando cuál podría ser la respuesta y
luego dijo:
-Me doy por vencido.
-En que los dos contienen "un muslo". ¿Comprendes el
chiste? Athy es la ciudad del condado de Kildare y a thigh (un muslo) lo que hay
en una pernera.
-¡Ah, ya caigo! -dijo Stephen.
-Es un acertijo muy viejo -dijo el otro.
Y después de un momento:
-¡Oye!
-¿Qué? -dijo Stephen.
-¿Sabes? Se puede preguntar ese acertijo de otro modo.
-¿Se puede? -dijo Stephen.
-El mismo acertijo. ¿Sabes la otra manera de
preguntarlo?
-No.
-¿No te puedes imaginar la otra forma?
Y miraba a Stephen por encima de las ropas de la cama
mientras hablaba. Después se reclinó sobre la almohada y dijo:
-Hay otra manera, pero no te la quiero decir.
¿Por qué no lo decía? Su padre, que tenía una cuadra de
caballos de carreras, debía de ser también magistrado como el padre de Saurín y
el de Roche el Malo. Pensó en su propio padre, en las canciones que cantaba
mientras su madre tocaba, y en cómo le daba un chelín cada vez que le pedía seis
peniques, y sintió pena por él porque no era magistrado como los padres de los
otros chicos. Entonces, ¿por qué le había mandado a él allí con ellos? Pero su
padre le había dicho que no se sentiría extraño allí porque en aquel mismo sitio
su tío abuelo había dirigido una alocución al libertador, hacía cincuenta años.
Se podía reconocer a la gente de aquella época por los trajes antiguos. Y se
preguntaba si era en aquel tiempo cuando los estudiantes de Clongowes llevaban
trajes azules con botones de latón y chalecos amarillos y gorras de piel de
conejo y bebían cerveza como la gente mayor y tenían traíllas de galgos para
correr liebres.
Miró a la ventana y vio que la luz del día se había
hecho más débil. En los campos de juego debía de haber una luz nubosa y gris. Ya
no se oía ruido. Debían de estar en clase haciendo los temas o tal vez el Padre
Arnall les estaba leyendo.
Era raro que no le hubiesen dado ninguna medicina. Tal
vez se las traería el hermano Michael cuando volviera. Le habían dicho que
cuando se estaba en la enfermería había que beber muchos mejunjes repugnantes.
Pero ahora se sentía mejor. Sería una cosa que estaría muy bien, irse poniendo
bueno, poquito a poco. En ese caso, le darían un libro. En la biblioteca había
un libro que trataba de Holanda. Tenía unos nombres extranjeros encantadores y
dibujos de ciudades de aspecto muy raro y de barcos. ¡Se ponía uno tan contento
de verlos!
¡Qué pálida, la luz, en la ventana! Pero hacía muy
bonito. El resplandor del fuego subía y bajaba por la pared. Hacía como las
olas. Alguien había echado carbón y él había sentido que hablaban. Estaban
hablando. Era el ruido de las olas. O quizá las olas estaban hablando entre sí,
al subir y al bajar.
Vio el mar de olas, de amplias olas obscuras que se
levantaban y caían, obscuras bajo la noche sin luna. Una lucecilla brillaba al
final de la escollera, por donde el barco estaba entrando. Y vio una muchedumbre
congregada a la orilla del agua para ver el barco que entraba en el puerto. Un
hombre alto estaba de pie sobre cubierta mirando hacia la tierra obscura y
llana. A la luz de la escollera se le podía ver la cara: era la cara triste del
hermano Michael.
Le vio levantar la mano hacia la multitud y le oyó
decir por encima de las aguas, con voz potente y triste:
-Ha muerto. Le hemos visto yacer tendido sobre el
catafalco.
Un gemido de pena se elevó de la muchedumbre.
-¡Parnell! ¡Parnell! ¡Ha muerto!
Todos cayeron de rodillas, sollozando de dolor.
Y vio a Dante con un traje de terciopelo marrón y con
un manto de terciopelo verde pendiente de los hombros, que se alejaba, altiva y
silenciosa, por entre la muchedumbre, arrodillada a la orilla del mar.
En el hogar llameaba una gran fogata roja, bien apilada
contra el muro; y bajo los brazos adornados con yedra de la lámpara, estaba
puesta la mesa de Navidad. Habían venido a casa un poco tarde y, sin embargo, la
cena no estaba lista aún. Pero su madre había dicho que iba a estar en un
periquete. Estaban esperando a que se abriera la puerta del comedor y entraran
los criados llevando las grandes fuentes tapadas con sus pesadas coberteras de
metal.
Todos estaban esperando: tío Charles, sentado lejos, en
lo obscuro de la ventana; Dante y míster Casey, en sendas butacas, a ambos lados
del hogar; Stephen, entre ellos, en una silla y con los pies apoyados sobre un
requemado taburete. Míster Dédalus se estuvo mirando un rato en el espejo de
encima de la chimenea, atusándose las guías de los bigotes, y luego se quedó en
pie, vuelto de espaldas al hogar y con las manos metidas por la abertura de
atrás de la chaqueta, no sin que de vez en cuando retirara una para darse un
último toque a los bigotes.
Míster Casey inclinaba la cabeza hacia un lado,
sonriendo, y se daba golpecitos con los dedos en la nuez. Y Stephen sonreía
también porque ahora sabía ya que no era verdad que míster Casey tuviera una
bolsa de plata en la garganta. Se reía de pensar cómo le había engañado aquel
ruido argentino que míster Casey acostumbraba a hacer. Y una vez que había
intentado abrirle la mano para ver si es que tenía escondida allí la bolsa de
plata, había visto que no se le podían enderezar los dedos. Y míster Casey le
había dicho que aquellos dedos se le habían quedado agarrotados de una vez que
había querido hacerle un regalito a la Reina Victoria, por sus días.
Míster Casey se golpeaba la nuez y le sonreía a Stephen
con ojos soñolientos. Míster Dédalus comenzó a hablar.
-Sí. Bien, bueno está. ¡Oh!, nos hemos dado un buen
paseo, ¿no es verdad, John? Sí… No hay nada comparable a la cena de esta noche.
Sí… Bien, bien: nos hemos ganado hoy una buena ración de ozono, dando la vuelta
a la Punta. ¡Vaya que sí!
Se volvió hacia Dante, y dijo:
-¿Usted no se ha movido en todo el día, mistress
Riordan?
Dante frunció el entrecejo, y respondió escuetamente:
-No.
Míster Dédalus abandonó los faldones de su chaqueta, y
se dirigió hacia el aparador. Sacó de él un gran frasco de barro lleno de
whisky, y comenzó a echar lentamente el líquido en una botella de mesa,
inclinándose de vez en cuando para ver si había vertido bastante. Después volvió
a colocar el frasco en su cajón, echó un poquito de whisky en dos vasos, añadió
algo de agua y volvió con ellos a la chimenea.
-John, una dedalada de whisky -dijo-. Únicamente para
abrir el apetito.
Míster Casey cogió el vaso, bebió, y lo colocó cerca de
sí, sobre la repisa de la chimenea. Después dijo:
-Pues bien: no puedo dejar de pensar en cómo nuestro
amigo Christopher fabrica…
Le dio un ataque de risa y tos, hasta que pudo
continuar:
-…fabrica el champán para la gente aquella.
Míster Dédalus se echó a reír ruidosamente.
-¿Se trata de Christy? -dijo-. Hay más astucia en una
sola de aquellas verrugas de su calva, que en toda una manada de zorras.
Inclinó la cabeza, cerró los ojos y, después de haberse
lamido a su sabor los labios, comenzó a hablar, imitando la voz del dueño del
hotel.
-Y pone una boca tan dulce cuando le está hablando a
usted, ¿sabe usted? Parece que le está chorreando la baba por el papo, así Dios
le salve.
Míster Casey estaba aún debatiéndose entre su ataque de
risa y tos. Stephen se echó a reír al ver y escuchar al hotelero a través de la
voz de su padre.
Míster Dédalus se colocó el monóculo y, bajando la
vista hacia él, dijo con tono tranquilo y afable:
-¿De qué te estás riendo tú, muñeco?
Entraron los criados y colocaron las fuentes sobre la
mesa. Tras ellos entró mistress Dédalus, quien, una vez hecha la distribución de
los sitios, dijo:
-Siéntense ustedes.
Míster Dédalus se adelantó hasta la cabecera de la mesa
y dijo:
-Vamos, mistress Riordan, siéntese usted.
Volvió la vista hacia el sitio donde tío Charles estaba
sentado, y le llamó:
-¡Eh, señor!: que aquí hay un ave que está esperando
por usted.
Cuando todos hubieron ocupado sus sitios, colocó una
mano sobre la cubierta de la fuente; mas la retiró de pronto y dijo:
-¡Vamos, Stephen!
Stephen se levantó de su asiento y dijo el Benedicite:
-Bendícenos, Señor, y a estos tus dones, que de tu
liberalidad vamos a recibir, por Cristo, Nuestro Señor. Amén.
Todos se santiguaron y míster Dédalus, dando un suspiro
de satisfacción, levantó la tapadera de la fuente, toda perlada de gotitas
brillantes alrededor del borde.
Stephen contemplaba el pavo cebón que había visto yacer
atado con bramante y espetado sobre la mesa de la cocina. Sabía que su padre
había pagado por él una guinea en la tienda de Dunn, el de D'Olier Street, y
recordaba cómo el vendedor había sobado y resobado el esternón del ave para
mostrar su buena calidad, y también la voz del hombre cuando decía:
-Lleve usted éste, señor. Es cosa superior.
¿Por qué razón acostumbraba a llamar míster Barret en
Clongowes "mi pava" a su palmeta? Pero Clongowes estaba muy lejos, y el tibio y
denso olor del pavo, del jamón y del apio se elevaba de los platos y de la
fuente, y en el hogar llameaba un gran fuego rojo, bien apilado contra la pared
de la chimenea; y la yedra verde y el acebo encarnado ¡le hacían sentirse a uno
tan feliz! Y luego, al acabarse la cena, entrarían el gran plum-pudding,
tachonado de almendras peladas, todo rodeado de llamitas azules oscilantes
alrededor, de aquí para allá y con su banderita verde flameante en la cima.
Era su primera cena de Navidad y pensaba en sus
hermanitos y sus hermanitas, recluidos en el cuarto de los niños, esperando,
como él tantas veces lo había hecho, a que llegase la hora del pudding. Su
amplio cuello bajo y su chaquetilla de colegial le hacían extrañarse de sí mismo
y sentirse más hombre. Y aquella misma mañana, cuando su madre le había
conducido a la sala vestido para misa, su padre se había echado a llorar. Era
porque le había recordado a su propio padre. Y tío Charles había dicho lo mismo.
Míster Dédalus cubrió la fuente y comenzó a devorar. Al
cabo de un rato, dijo:
-¡Vaya con el pobre Christy! Ahí le tenéis, doblegado
con el peso de tanta truhanería.
-Simón -dijo mistress Dédalus-, mira que no has servido
salsa a mistress Riordan.
Míster Dédalus cogió la salsera.
-¿Es posible? -exclamó-. Mistress Riordan, tenga usted
compasión de este pobre ciego.
Dante puso ambas manos sobre el plato y dijo:
-No; gracias.
Míster Dédalus se volvió entonces hacia tío Charles.
-¿Cómo anda usted de todo, señor?
-Ando que ni una locomotora, Simón.
-¿Y tú, John?
-Perfectamente. Preocúpate de ti mismo.
-¿Mary?… Mira, Stephen, aquí hay algo para que se te
rice el pelo.
Vertió salsa en abundancia en el plato de Stephen y
volvió a colocar la salsera sobre la mesa. Después preguntó a tío Charles si
estaba tierno. Tío Charles no pudo contestar porque tenía la boca llena. Pero
hizo signos con la cabeza de que sí lo estaba.
-Ha sido una respuesta de primera -dijo míster Dédalus-
la que nuestro común amigo ha dado al canónigo. ¿Qué
les parece?
-Yo no creí que se le pudiera ocurrir otro tanto -dijo
míster Casey.
-Padre, yo pagaré los diezmos cuando ustedes dejen
de convertir la casa de Dios en una agencia electoral.
-Una respuesta muy bonita -dijo Dante-, para ser dada a
un sacerdote por cualquiera que se llame católico.
-Ellos son los que se tienen la culpa -dijo con tono
suave míster Dédalus-. El más lerdo les había de decir que se redujeran
estrictamente a los asuntos religiosos.
-Eso es religión también -dijo Dante-. Cumplen con su
deber previniendo al pueblo.
-A lo que vamos a la casa de Dios -intervino míster Casey-, es a rogar humildemente a nuestro Criador y no a escuchar arengas
electorales.
-Eso es religión también -volvió a afirmar Dante-.
Hacen bien. Están obligados a dirigir sus ovejas.
-Pero, ¿es religión el hacer política desde el altar?
-preguntó míster Dédalus.
-Ciertamente -contestó Dante-. Es una cuestión de
moralidad pública. Un sacerdote dejaría de ser sacerdote si dejara de advertir a
sus fieles qué es lo bueno y qué es lo malo.
Mistress Dédalus abandonó sobre el plato el cuchillo y
el tenedor para decir:
-Por el amor de Dios, por el amor de Dios, no nos
metamos en discusiones políticas en este día único entre todos los días del año.
-Me parece muy bien, señora -dijo tío Charles-. ¡Vamos,
Simón, ya es bastante! Ni una palabra más sobre el asunto.
-Sí, sí -dijo rápidamente míster Dédalus.
Destapó impetuosamente la fuente y añadió:
-Vamos a ver: ¿quién quiere más pavo?
Nadie contestó. Dante volvió a insistir:
-¡Bonito lenguaje en boca de un católico!
-Mistress Riordan, le suplico -dijo mistress Dédalus-
que deje ya el asunto en paz.
Dante se volvió hacia ella y exclamó:
-¿Pero es que he de estar aquí sentada con toda calma
oyendo que se hace mofa de los pastores de mi Iglesia?
-Nadie tendrá lo más mínimo que decir contra ellos,
simplemente con que se reduzcan a no mezclarse en política -dijo míster Dédalus.
-Los obispos y los sacerdotes de Irlanda han hablado
-dijo Dante-. Hay que obedecerlos.
-Que abandonen la política -agregó míster Casey-, o el
pueblo abandonará su Iglesia.
-¿Oye usted? -exclamó Dante, volviéndose hacia mistress
Dédalus.
-¡Míster Casey! ¡Simón! ¡Vamos a dejarlo ya de una vez!
-¡Demasiado fuerte! ¡Demasiado fuerte! -dijo tío
Charles.
-Pero, ¿qué? ¿Es que habíamos de hacerle traición sólo
porque nos lo mandaran los ingleses?
-Se había hecho indigno del mando -dijo Dante-. Era un
pecador público.
-Todos somos pecadores, y empecatados pecadores
-masculló fríamente míster Casey.
-¡Ay de aquel por quien el escándalo se comete!
-dijo mistress Riordan-. Más le valdría atarse una rueda de molino al cuello y
ser arrojado a los profundos del mar antes que escandalizar a uno de mis
pequeñuelos. Tal es el lenguaje del Espíritu Santo.
-Y muy mal lenguaje, si he de decir mi opinión -dijo
con frialdad míster Dédalus.
-¡Simón! ¡Simón! -exclamó tío Charles-. ¡El niño!
-Sí, sí -dijo míster Dédalus-. Quería decir el… Estaba
pensando en el mal lenguaje de aquel mozo de estación. Bueno, perfectamente.
¡Vamos a ver, Stephen! Enséñame tu plato, barbián. Toma: cómete eso.
Llenó hasta los bordes el plato de Stephen y sirvió
grandes pedazos de pavo y chorreones de salsa a tío Charles y a míster Casey.
Mistress Dédalus comía poco. Y Dante estaba sentada con las manos sobre la
falda: tenía la cara arrebatada. Míster Dédalus desenterró algo con el cubierto
en un extremo de la fuente y dijo:
-Aquí hay un pedazo suculento al que se suele llamar el
obispillo. Si alguna señora o caballero…
Y sostenía un pedazo de ave en la punta del trinchante.
Nadie habló. Se lo puso en su propio plato diciendo:
-Bueno, no podrán ustedes decir que no se lo he
ofrecido. Pero creo que haré mejor comiéndolo yo mismo, porque no me encuentro
muy bien de salud de algún tiempo a esta parte.
Le guiñó un ojo a Stephen y volviendo a colocar la
tapadera se puso a comer de nuevo.
Todos permanecieron callados mientras él comía. Al cabo
de un rato dijo:
-Por fin ha acabado el día con buen tiempo. Y han
venido la mar de forasteros a la ciudad.
Todo el mundo continuaba callado. Volvió a hablar de
nuevo:
-Creo que han venido más forasteros este año que las
últimas Navidades.
Pasó revista a las caras de los demás y las encontró
inclinadas sobre los platos. Y como no recibiera respuesta, esperó un momento,
para decir por fin amargamente:
-¡Vaya! Ya se me ha aguado la cena de Navidad.
-No puede haber ni buena suerte ni gracia en una casa
en donde no existe respeto para los pastores de la Iglesia.
Míster Dédalus arrojó ruidosamente el cuchillo y el
tenedor sobre el plato.
-¡Respeto! -dijo-. ¿A quién? ¿A Billy el Morrudo o al
otro tonel de tripas, al de Armagh? ¡Respeto!
-¡Príncipes de la Iglesia! -dijo míster Casey
saboreando despectivamente las palabras.
-Sí: el cochero de lord Leitrim -dijo míster Dédalus.
-Son los ungidos del Señor -exclamó Dante-. Son la
honra de su nación.
-Es un tonel de tripas -prorrumpió sin miramientos
míster Dédalus-. Bonita cara, sí, en visita. Pero tendrían ustedes que ver al
amigo atiforrándose de berzas con tocino un día de invierno. ¡Je, Johnny!
Contrajo sus facciones hasta darles una apariencia de
crasa brutalidad, mientras hacía un ruido hueco con los labios.
-Simón, de verdad que no deberías hablar de ese modo
delante de Stephen. No está bien.
-Bien que se acordará él cuando sea mayor -dijo
acaloradamente Dante-; bien que se acordará del lenguaje que oyó en su propia
casa contra Dios y contra la religión y sus ministros.
-Pues que se acuerde también -gritó míster Casey
dirigiéndose a Dante a través de la mesa-, que se acuerde también del lenguaje
con el que los sacerdotes y su cuadrilla remataron a Parnell y le llevaron a la
sepultura. Que se acuerde también de esto cuando sea mayor.
-¡Hijos de una perra! -gritó míster Dédalus-. Cuando
estuvo caído, se echaron sobre él como ratas de alcantarilla para traicionarle y
arrancarle la carne a pedazos. ¡Miserables perros! ¡Y que lo parecen! ¡Por
Cristo, que lo parecen!
-Obraron rectamente -exclamó Dante-. Obedecían a sus
obispos y a sus sacerdotes. ¡Honor a ellos!
-Vaya, que es verdaderamente terrible el decir que no
ha de haber ni un solo día en el año -dijo mistress Dédalus- en el que nos
podamos ver libres de estas tremendas disputas.
Tío Charles levantó ambas manos tratando de imponer
paz, y dijo:
-Vamos, vamos, vamos. ¿Pero es que no se puede seguir
teniendo nuestras ideas, sean las que fueren, sin usar esos modales y esas
palabras gruesas? Verdaderamente que es una desgracia.
Mistress Dédalus se inclinó para hablar a Dante en voz
baja, pero Dante contestó levantando la voz:
-No me he de callar. Defenderé mi Iglesia y mi religión
siempre que sean insultadas y escupidas por católicos renegados.
Míster Casey empujó rudamente su-plato hasta el centro
de la mesa, e hincando los codos delante de él, dijo con voz ronca a su huésped:
-¿Te he contado alguna vez la historia de aquel célebre
escupitinajo?
-No, John, no me la has contado -contestó míster Dédalus.
-¿No? -dijo míster Casey-, pues es una historia la mar
de instructiva. Ocurrió no hace mucho tiempo en este mismo condado de Wicklow en
el cual nos encontramos ahora.
Se interrumpió de pronto y, volviéndose hacia Dante,
dijo con reposada indignación:
-Y le puedo decir a usted, señora, si es a mí a quien
usted se refiere, que yo no soy un católico renegado. Yo soy tan católico como
eran mi padre y el padre de mi padre y el padre del padre de mi padre, en
aquellos tiempos en que estábamos dispuestos a dar nuestras vidas antes que
traicionar nuestra fe.
-Pues más vergonzoso aún para usted -dijo Dante- el
hablar como usted lo hace ahora.
-¡La historia, John! -dijo míster Dédalus sonriente-.
Conozcamos esa historia antes que nada.
-¡Católico, católico! -repitió irónicamente Dante-. El
más empecatado protestante no hablaría con el lenguaje que yo he oído esta
noche.
Míster Dédalus comenzó a menear la cabeza a un lado y
otro canturreando a la manera de un cantor rústico.
-Yo no soy protestante, se lo repito a usted -dijo
míster Casey poniéndose arrebatado.
Míster Dédalus seguía aún canturreando y meneando la
cabeza; luego se puso a entonar con unos a manera de gruñidos nasales:
Oh, vosotros, romanocatólicos
que jamás asististeis a misa.
Volvió a coger de nuevo el tenedor y el cuchillo y se
dispuso a comer dando señales de buen humor y mientras decía a míster Casey:
-Cuéntanos esa historia, John. Nos servirá para hacer
la digestión más fácilmente.
Stephen contemplaba con afecto la cara de míster Casey,
el cual, desde el otro lado de la mesa, miraba con fijeza al frente, por encima
de sus manos.
A Stephen le gustaba estar sentado cerca de la lumbre,
contemplando aquella cara sombría y torva. Pero los ojos miraban benignamente y
la despaciosa voz resultaba grata al oído. Y, entonces, ¿cómo era posible que
atacase a los sacerdotes? Porque Dante debía de tener razón. Y, sin embargo,
había oído decir a su padre que Dante era una monja fracasada y que había salido
del convento donde estaba en Alleghanies cuando su hermano hizo dinero
vendiéndoles a los salvajes baratijas y cacharros de loza. Tal vez esa era la
razón por la cual se mostraba tan severa con Parnell. Y además no le gustaba que
él jugase con Eileen, porque Eileen era protestante, y cuando Dante era joven
había conocido niños que jugaban con protestantes y los protestantes se solían
burlar de las letanías de la Santísima Virgen. Torre de Marfil, solían decir,
Casa de Oro: ¿cómo es posible que una mujer pueda ser una torre de marfil o una
casa de oro? ¿Pues, quién tenía razón entonces? Y recordó aquella tarde en la
enfermería de Clongowes, las aguas sombrías, la luz en la escollera y el gemido
de pena de la muchedumbre al escuchar la noticia.
Eileen tenía las manos largas y blancas. Y una vez,
jugando a uno de los juegos de niños, ella le había puesto las manos sobre los
ojos: largas y blancas y finas y frías y suaves.
Aquello era lo que era marfil: una cosa fría y blanca.
Aquello era lo que quería decir Torre de Marfil.
-La historia es sumamente corta y muy interesante -dijo
míster Casey-. Sucedió un día en Arklow, en un día de frío glacial, no mucho
tiempo antes de la muerte del jefe; ¡Dios tenga piedad de su alma!
Cerró con aire cansado los ojos e hizo una pausa.
Míster Dédalus cogió un hueso del plato y arrancó con los dientes un residuo de
carne, diciendo:
-Querrás decir antes de que lo mataran.
Míster Casey abrió los ojos, suspiró y siguió adelante:
-Ello sucedió cierto día en Arklow. Habíamos ido allí a
un mitin y después del mitin tuvimos necesidad de abrirnos paso por entre la
multitud para llegar a la estación del ferrocarril. Seguramente no has oído en
tu vida un abucheo y unos alaridos semejantes. Nos llamaban todas las cosas que
se pueden llamar en este mundo. Y había allí entre la gente una harpía vieja -y
amiga del mosto que debía ser por cierto- que todos sus insultos me los dedicaba
a mí. Andaba todo el tiempo danzando entre el barro en torno a mí,
desgañitándose y gritándome a la cara: ¡Perseguidor del clero! ¡Los dineros
de París! ¡Míster Fox! ¡Kitty O'Shea!
-¿Y qué hacías tú? -preguntó míster Dédalus.
-Yo la dejaba que se desahogara a placer. Era un día de
frío, y para reconfortarme tenía (con el perdón de usted, señora) una brizna de
tabaco de Tullamore en la boca y, desde luego, no podía hablar palabra, porque
mi boca estaba llena de jugo de tabaco.
-¿Y?…
-¡Verás! Con que la dejo que se desgañite a su sabor
gritando Kitty O'Shea, y todo lo demás, hasta que va y da a esta dama un nombre
que yo no me atrevería a repetir aquí, por no manchar esta cena de Navidad, ni
sus oídos de usted, señora, ni aun mis propios labios.
Hizo otra pausa. Míster Dédalus, apartando la cabeza
del hueso, preguntó:
-¿Y tú, qué hiciste, John?
-¿Que qué hice? La vieja había pegado su cara a la mía
para decirlo, y yo tenía la boca llena de jugo de tabaco. Con que me inclino
hacia ella, y no hago más que hacer con la boca así: ¡pss!
Se volvió de lado e hizo la acción de escupir.
-Con que voy y le hago con la boca pss, dirigiéndole
bien la puntería hacia el ojo.
Se aplicó una mano contra el ojo, imitando un alarido
de dolor.
-¡Ay, Jesús, María y José!, grita la vieja. ¿Que me han
cegado! ¡Que me han anegado!
Se detuvo con un ataque de risa y tos, repitiendo a
intervalos:
-¡Que me han cegado completamente!
Míster Dédalus se reía sonoramente a carcajadas,
echándose hacia atrás en la silla, mientras tío Charles meneaba la cabeza a un
lado y otro.
Dante parecía terriblemente furiosa, y repitió mientras
los otros reían:
-¡Muy bonito! ¡Ja! ¡Muy bonito!
No estaba bien aquello de escupirle a una mujer en el
ojo. Pero, ¿cuál era el nombre que la mujer había dado a Kitty O'Shea, y que
míster Casey no se atrevía a repetir? Se imaginó a míster Casey avanzando entre
una multitud de gente y echando discursos desde una vagoneta. Era por eso por lo
que había estado en la cárcel: y recordaba que una noche el sargento O'Nell
había venido a casa y había estado hablando en voz baja con su padre, en el
vestíbulo, mientras mordía nerviosamente el barbuquejo de la gorra. Y aquella
noche no había ido míster Casey a Dublín en el tren, sino que un coche había
venido hasta la puerta, y él había oído decir a su padre algo acerca de la
carretera de Cabinteely.
Míster Casey era partidario de Irlanda y de Parnell, y
lo mismo su padre. Y Dante había sido también así a lo primero, porque una noche
que estaba tocando la banda en la explanada, había golpeado en la cabeza con un
paraguas a un caballero que se había descubierto al ejecutar la banda, al final,
el God save the Queen.
Míster Dédalus dio un bufido de desprecio:
-Ay, John -dijo-. Somos una raza manejada por los
curas, y lo hemos sido siempre, y lo seremos hasta la consumación de los siglos.
Tío Charles meneó la cabeza diciendo:
-¡Mala cosa! ¡Mala cosa!
Míster Dédalus repitió:
-Una raza gobernada por los curas y dejada de la mano
de Dios.
Señaló hacia el retrato de su abuelo, que pendía en la
pared a su derecha:
-¿Ves aquel valiente que está ahí encima, John? -dijo-
Fue un buen irlandés en aquellos tiempos en que se combatía sin esperanza de
recompensa. Le condenaron a muerte acusado de pertenecer a la sociedad de los Whiteboys. Pues él acostumbraba a decir de nuestros amigos, los curas, que jamás
permitiría poner los pies a ninguno de ellos bajo el tablero de su mesa de
comedor.
Dante no pudo ya reprimir su cólera y exclamó:
-Pues si somos una raza gobernada por los sacerdotes,
debemos estar orgullosos de ello. Ellos son la niña del ojo de Dios. No los
toquéis -dice Cristo-, porque ellos son la niña de mí ojo.
-Según eso, ¿no debemos amar a nuestro país? -preguntó
míster Casey-. ¿Y no hemos de seguir al hombre que había nacido para
conducirnos?
-¿A un traidor a su patria? -replicó Dante-. ¡A un
traidor, a un adúltero! Los sacerdotes hicieron bien en abandonarle. Los
sacerdotes han sido siempre los verdaderos amigos de Irlanda.
-¿Qué me cuenta? ¿En serio? -dijo míster Casey.
Dejó caer el puño sobre la mesa y, frunciendo el
entrecejo coléricamente, se puso a contar por los dedos, enderezándolos uno a
uno.
-¿Acaso no nos hicieron traición los obispos de Irlanda
en tiempos de la Unión, cuando el obispo Lanigan dirigió un mensaje de lealtad
al marqués Cornwallis? ¿No vendieron los obispos y los sacerdotes las
aspiraciones de su propio país en 1829 a cambio de obtener la emancipación
católica? ¿No desaprobaron el movimiento feniano desde el pulpito y en el
confesionario? ¿Y no profanaron las cenizas de Terence Bellew Mac Manus?
Tenía el rostro resplandeciente de cólera y a Stephen
se le arrebataban también las mejillas sólo de la conmoción que aquellas
palabras causaban en él. Míster Dédalus lanzó una risotada de desprecio.
-¡Por Cristo! -exclamó-. ¡Que se nos olvidaba el
chiquitín de Paul Cullen! Otra niña del ojo de Dios.
Dante avanzó el cuerpo por encima de la mesa y gritó
dirigiéndose a míster Casey:
-¡Han hecho bien! ¡Han hecho bien! ¡Han obrado siempre
bien! Dios, moralidad y religión son antes que nada.
Mistress Dédalus, viendo su excitación, le dijo:
-Mistress Riordan, no se excite contestándoles.
Míster Casey levantó un puño crispado y lo dejó caer
sobre la mesa con estrépito.
-Muy bien -gritó con voz ronca-. Pues si vamos a parar
ahí, ¡que no haya Dios para Irlanda!
-¡John, John! -exclamó míster Dédalus cogiéndole por la
manga de la chaqueta.
Dante, desde su sitio, con las mejillas trémulas, clavó
sus ojos espantados en míster Casey. Este pugnaba por levantarse de la silla y,
doblando el tronco en dirección a ella por encima de la mesa, gritó, mientras
con una mano arañaba el aire delante de él como si tratara de destruir una tela
de araña:
-¡Que no haya Dios para Irlanda! ¡Es ya mucho Dios el
que hemos tenido en Irlanda! ¡Afuera con él!
-¡Blasfemo! ¡Demonio! -chilló Dante, poniéndose en pie
y casi escupiéndole al rostro.
Tío Charles y míster Dédalus pugnaban por reducir a
míster Casey de nuevo a su asiento, tratando de aplacarle, cada uno por su lado,
a fuerza de buenas razones. Y él, con la mirada estática, lanzando llamaradas
sombrías por los ojos, repetía:
-Afuera con él, he dicho.
Dante empujó violentamente su silla hacia un lado y
abandonó la mesa derribando el servilletero, que rodó lentamente por la alfombra
y fue a quedar inmóvil al pie de una butaca. Míster Dédalus se levantó
rápidamente y siguió a Dante hacia la puerta. Al llegar a ella, Dante se volvió
de pronto con violencia y clamó con las mejillas arrebatadas y trémula de ira:
-¡Demonio de los infiernos! ¡Le hemos vencido! ¡Le
hemos aplastado la cabeza! ¡Enemigo malo!
La puerta se cerró de golpe tras ella.
Míster Casey, libertándose de los que le sujetaban,
abatió repentinamente la cabeza entre las manos con un sollozo de dolor.
-¡Pobre Parnell! -clamó-. ¡Mi rey muerto!
Y sollozó ruidosamente, amargamente.
Stephen levantó la cara aterrada y vio que los ojos de
su padre estaban llenos de lágrimas.
Los alumnos charlaban en grupitos.
Uno dijo:
-Los han cogido cerca de la colina de Lyons.
-¿Quién los cogió?
-Míster Gleeson y el Padre Ministro. Iban en un coche.
El mismo muchacho añadió:
-Me lo ha dicho uno de la primera división.
Fleming preguntó:
-Pero, dinos, ¿por qué se escapaban?
-Yo sé por qué -dijo Cecil Thunder-. Porque habían
robado el dinero del cuarto del rector.
-¿Quién lo robó?
-El hermano de Kickham. Y se lo repartieron entre
todos.
¡Pero aquello era robar! ¿Cómo podían haber hecho
aquello?
-¡Sí que sabes tú mucho, Thunder! -dijo Wells-. Yo sé
por qué se han largado ésos.
-Dinos por qué.
-Me han dicho que no lo dijera.
-¡Anda, Wells! ¡Ya nos lo puedes contar! -exclamaron
todos-. ¡Que no se lo diremos a nadie!
Stephen inclinó la cabeza hacia adelante para oír.
Wells miró alrededor para ver si venía alguien. Después dijo en tono de secreto:
-¿Sabéis el vino de misa que está guardado en el
armario de la sacristía?
-Sí.
-Bueno; pues se lo bebieron y han sabido quiénes eran
por el olor. Y por eso fue por lo que se escaparon, si es que queréis saber por
qué.
Y el chico que había hablado primero dijo:
-Sí, eso fue también lo que me dijo el de la primera
división.
Todos se quedaron callados. Stephen estaba entre ellos,
escuchando, asustado de hablar. Sentía un leve malestar, un desfallecimiento de
pavor. ¿Cómo podían haber hecho aquello? Se imaginaba la sacristía obscura y
silenciosa. Había en ella unos armarios de madera obscura en donde yacían
inmóviles las rizadas sobrepellices. No era la capilla y, sin embargo, había que
hablar allí en voz baja. Era un lugar santo. Y recordaba la tarde de verano
cuando había estado allí para revestirse y llevar la naveta del incienso en la
procesión hasta el altarcillo colocado en el bosque. Un lugar extraño y santo.
El muchacho que llevaba el incensario lo había estado balanceando, cogido por la
cadena de en medio, para que los carbones prendieran bien.
Aquello se llamaba carbón de leña, y ardía suavemente
cuando el chico lo balanceaba con cuidado y exhalaba un ligero olor agrio. Y
luego, cuando todos estuvieron revestidos, él le había presentado la naveta al
rector. El rector puso una cucharada de incienso en el incensario. Y el incienso
silbaba al caer sobre los carbones encendidos.
Los alumnos charlaban en pequeños grupos, aquí y allá,
por los campos de recreo. Le daba la sensación de que los muchachos se habían
empequeñecido. Y era que un ciclista, uno de segundo de gramática, le había
atropellado el día anterior. La bicicleta le había arrojado sobre la pista de
escorias y se le habían roto las gafas en tres pedazos y algunas partículas de
escorias le habían entrado en la boca. Y por eso le parecían los muchachos más
pequeños y más distantes y las porterías tan lejanas y delgadas y tan alto el
cielo apacible y gris. Pero nadie jugaba en los campos de fútbol porque iba a
empezar la temporada de cricket. Unos decían que Barnes sería el entrenador, y
otros, que lo sería Flowers. Por todos lados había muchachos que se ensayaban en
lanzar pelotas muertas y pelotas con efecto.
Y de aquí y de allá venían a través del aire suave y
gris los golpes de las palas del cricket. Hacían: pie, pac, poc, puc; como
gotitas de agua al caer sobre el tazón repleto de una fuente.
Athy, que había estado callado hasta entonces, dijo:
-Todos estáis equivocados.
Todos se volvieron hacia él con curiosidad.
-¿Por qué?
-¿Es que tú sabes?…
-¿Quién te lo dijo?
-Cuéntanos, Athy.
Athy señaló al otro lado del campo de recreo, hacia
donde estaba Simón Moonan paseándose, llevándose por delante una piedra a
patadas.
-Preguntadle a ése -dijo.
Los chicos miraron hacia allá y dijeron:
-¿Por qué a ése?
-¿Tiene que ver con ello?
Athy bajó la voz y dijo:
-¿Sabéis por qué se largaron esos? Os lo diré, pero
tenéis que hacer como que no lo sabéis.
-Dínoslo, Athy. Sigue. Dínoslo, si lo sabes.
Hizo una pausa y luego dijo misteriosamente:
-Los pescaron con Simón Moonan y Boyle, el de los
camellos, una noche en los lugares.
Los chicos le miraron sin comprender y preguntaron:
-¿Los pescaron?
-¿Qué estaban haciendo?
-Besuqueándose.
Todos se quedaron callados. Y Athy añadió:
-Y esa es la razón.
Stephen observó las caras de sus compañeros, pero todos
estaban mirando hacia el otro lado del campo. Necesitaba preguntar a alguien.
¿Qué significaba aquello de besuquearse en los lugares?
¿Por qué se habían escapado por eso los muchachos de la primera división? Era
una broma, pensaba. Simón Moonan tenía unos trajes muy bonitos y una noche le
había enseñado una bola de bombones de crema que los jugadores del equipo de
fútbol le habían enviado rodando a lo largo de la alfombra del centro del
comedor. Era la noche del partido contra el equipo de los Bective Rangers, y la
bola representaba exactamente una manzana roja y verde, sólo que se abría y
estaba llena de bombones de crema. Y un día Boyle había dicho que un elefante
tenía dos camellos, en lugar de dos colmillos, y era por eso por lo que le
llamaban Boyle el de los camellos, pero algunos chicos le llamaban la señorita
Boyle, porque siempre se estaba arreglando las uñas.
Eileen tenía también las manos finas, frescas y
delgadas, porque era una chica. Eran como mármol, sólo que blandas. Aquello era
lo que quería decir Torre de Marfil, pero los protestantes no lo podían entender
y se reían de ello. Un día estaba él al lado de ella mirando los campos del
hotel. Un criado izaba una banderola en su mástil y un perro foxterrier daba
huidas locas de acá para allá sobre el césped soleado. Ella le metió la mano en
el bolsillo donde él tenía la suya propia y Stephen sintió entonces el frescor,
la delgadez y la tersura de aquella mano. Ella le había dicho que el tener
bolsillos era una cosa bien chistosa, y luego, de pronto, había echado a correr
cuesta abajo por el sendero en curva. Su cabello rubio le ondeaba por detrás,
como oro al sol. Torre de Marfil. Casa de Oro. Había que pensar las cosas para
entenderlas.
Pero, ¿por qué en los lugares? Allí se iba cuando se
tenía alguna necesidad. Era aquél un sitio formado todo de gruesas planchas de
pizarra, donde el agua goteaba continuamente a través de unos agujeros
pequeñitos, como hechos con alfileres, y donde había un extraño olor a agua
corrompida. Y detrás de la puerta de uno de los retretes había un dibujo a lápiz
rojo de un hombre barbudo en traje romano y con un par de ladrillos en las
manos, y debajo estaba escrito el título:
Balbo construyendo un muro.
Algún chico lo había pintado allí por broma. Tenía una
cara chistosa, pero representaba muy bien un hombre con barba. Y en la pared de
otro retrete había este letrero, escrito con hermosos caracteres inclinados
hacia la izquierda:
Julio César escribió de Bello Galgo.
Tal vez estaban allí porque aquél era un sitio donde
los chicos escribían cosas por broma. Y sin embargo, era muy raro lo que había
dicho Athy, y sobre todo, la manera de decirlo. Y no era una broma, puesto que
se habían escapado. Miró con los demás hacia la otra parte del campo de juego, y
comenzó a sentirse asustado.
Por último, Fleming dijo:
-¿Y nos van a castigar a todos por lo que han hecho
otros?
-Yo no vuelvo al colegio, lo vais a ver -dijo Cecil Thunder-. ¡Tres días de silencio en el refectorio, y que nos manden a cada
momento a recibir seis u ocho palmetazos!
-Sí -añadió Wells-, y que el vejete de Barrett tiene
una nueva manera de doblar la papeleta, y ya no la puedes abrir y volverla a
doblar después para ver cuántos palmetazos te vas a ganar. Yo tampoco vuelvo.
-Claro -dijo Cecil Thunder-, y además el prefecto de
estudios ha estado esta mañana en segundo de gramática.
-Vamos a insubordinarnos -propuso Fleming-. ¿Queréis?
Todos se quedaron callados. Había un profundo silencio
en el aire, y se podían oír los golpes de las palas de cricket, pero más
despacio que antes: pie, poc.
Wells preguntó:
-¿Qué es lo que les van a hacer?
-A Simón Moonan y a Camellos los van a azotar -contestó Athy-, y a los de la primera les han dado a escoger entre los azotes o ser
expulsados.
-¿Y por qué se deciden? -preguntó el muchacho que había
hablado primero.
-Todos prefieren la expulsión, excepto Corrigan -contestó Athy-. A él le va a azotar míster Gleeson.
-Ya comprendo por qué -dijo Cecil Thunder-. El está en
lo cierto, y los otros no, porque los azotes se pasan al cabo de un rato, pero a
un chico, al que le han expulsado, le queda una marca para toda la vida. Además
que Gleeson no le azotará muy fuerte.
-A él mismo le conviene no hacerlo -dijo Fleming.
-No me gustaría ser Simón Moonan o Camellos -dijo Cecil Thunder-. Pero no creo que los vayan a azotar. Quizá les den sólo nueve
palmetazos en cada mano.
-No, no -dijo Athy-. Los recibirán en el punto
doloroso.
Wells se rascó y dijo lloriqueando:
-¡Por favor, señor, déjeme usted! Athy hizo una mueca
burlona y se remangó las manga de la chaqueta, diciendo:
No hay otro remedio,
no te salvarás.
Abajo con los pantalones
y afuera con el tras.
Todos se reían. Pero Stephen sintió que estaban un poco
asustados. En el silencio del suave aire gris venía de aquí y de allá el ruido
de las palas de cricket: poc. Aquello era un sonido si se oía; pero si se
recibía el pelotazo, se sentía dolor. La palmeta hacía ruido también, pero era
muy distinto. Los chicos decían que estaba hecha de hueso de ballena y cuero con
plomo dentro; y se imaginaba cómo sería el dolor. Había diferentes clases de
sonidos. Una vara larga y delgada daría un silbido agudo; y se imaginaba cómo
sería el dolor que produciría. Le daba un estremecimiento de frío; y también le
hacían estremecerse las palabras de Athy. Pero, ¿qué era lo que encontraban
digno de risa? Le daba un estremecimiento, pero era porque siempre se siente un
estremecimiento cuando se baja uno los pantalones. Lo mismo que en el baño, al
desnudarse. Y se ponía a pensar quién tendría que echar abajo los pantalones, si
el maestro o el chico mismo. ¡Oh!, ¿cómo podían reírse de aquel modo?
Contempló las mangas remangadas de Athy y sus manos de
gruesos nudillos y manchadas de tinta. Se había recogido las mangas para remedar
cómo se las remangaría míster Gleeson. Pero míster Gleeson tenía los puños de la
camisa blancos y brillantes, y unas muñecas limpias y blancas, y unas manos
blancas y gordezuelas, con las uñas crecidas y puntiagudas. Quizá se las
arreglaba también como la señorita Boyle. Pero eran unas uñas enormemente largas
y puntiagudas. ¡Qué largas, qué crueles! Pero las manos blancas y gordezuelas no
eran crueles, sino benignas. Y aunque temblaba de miedo y de frío al pensar en
las uñas largas y crueles y en el silbido agudo de la varilla y en el escalofrío
que se siente hacia los faldones de la camisa cuando se desnuda uno para el
baño, sin embargo, experimentaba una sensación extraña y reposada de placer al
pensar en las manos limpias y gordezuelas, fuertes y benignas. Y Fleming había
dicho que no pegaría muy fuerte porque era su propio interés. Pero no era por
eso.
Una voz gritó desde otro extremo del campo de juego:
-¡Todos adentro!
Y otras voces repitieron:
-¡Todos adentro! ¡Todos adentro!
Durante la lección de escritura se estuvo sentado con
los brazos cruzados, escuchando el lento rasguear de las plumas. Míster Harford
iba de aquí para allá haciendo unas señalitas con lápiz rojo y sentándose
algunas veces al lado de cada muchacho para enseñarles cómo debían tener la
pluma. Stephen había intentado deletrear la primera línea, aunque se la sabía de
memoria por ser la última del libro. Celo sin prudencia es como nave a la
deriva. Pero los trazos de las letras le formaban como hilos invisibles y sólo
cerrando bien el ojo derecho y mirando fijamente con el izquierdo podía llegar a
distinguir todos los rasgos de la inicial.
Pero míster Harford era muy bueno y nunca se
encolerizaba como los otros maestros que solían ponerse furiosos. ¿Por qué
habían de sufrir ellos por lo que hicieran los de la primera división? Wells
había dicho que se habían bebido parte del vino de misa del armario de la
sacristía y que se lo habían conocido en el olor. Quizás habían robado una
custodia para escaparse con ella y venderla en cualquier parte. Debía de haber
sido un terrible pecado el ir de noche, pasito, a abrir el negro armario y robar
aquella cosa de oro, resplandeciente, en la cual Dios era expuesto sobre el
altar en la bendición entre cirios y flores, cuando el incienso se levantaba en
nubes a ambos lados del chico que balanceaba el incensario y mientras Domingo
Kelly entonaba en el coro la primera parte del Tantum Ergo. Por supuesto, Dios
no estaba allí cuando la habían robado. Sin embargo, era un pecado enorme aun
tocarla sólo. Pensó en ello con profundo terror. Un pecado terrible y extraño:
le estremecía pensarlo, en el silencio sólo levemente arañado por el rasgueo de
las plumas. Y beberse el vino de misa, sacándolo del armario, y ser delatado por
el olor, era también pecado. Pero no era terrible y extraño. Le hacía a uno sólo
sentirse ligeramente mareado por el olor del vino. El día de su primera
comunión, en la capilla, Stephen había cerrado los ojos y abierto la boca y
sacado la lengua un poquito, y cuando el rector se inclinó para darle la santa
comunión había sentido un ligero olor a vino en el aliento del rector, al vino
de la misa, sin duda. ¡Qué magnífica palabra: vino! Le hacía a uno pensar en el
color púrpura obscuro, porque las uvas tenían ese color también y crecían allá
en Grecia a la parte de fuera de unas casas como templos blancos. Pero el día de
su primera comunión el aliento del rector le había hecho sentirse mareado. El
día de la primera comunión era el día más feliz de la vida. Y una vez un grupo
de generales le había preguntado a Napoleón cuál había sido el día más feliz de
su vida. Todos pensaban que diría que el día que había ganado alguna gran
batalla o el día que le habían hecho emperador. Pero él dijo:
-Señores, el día más feliz de mi vida fue el día en que
hice mi primera comunión.
Entró el Padre Arnall y comenzó la clase de latín. Y él
seguía quieto, apoyándose sobre la mesa con los brazos cruzados. El Padre Arnall
devolvió los cuadernos de ejercicios y dijo que eran escandalosamente malos y
que los tenían que volver a copiar corregidos inmediatamente. Pero el peor
ejercicio de todos era el de Fleming, porque las páginas se habían pegado en un
borrón las unas a las otras. El Padre Arnall lo levantó por una esquina y dijo
que era un insulto para cualquier profesor el mandarle un ejercicio como aquél.
Después le preguntó a Jack Lawton la declinación del nombre mare y Jack Lawton
se atrancó en el ablativo del singular y no pudo continuar con el plural.
-Debía usted tener vergüenza de sí mismo -dijo
severamente el Padre Arnall-. ¡Usted, el primero de la clase!
Después se lo preguntó al chico siguiente, y al
siguiente, y al otro. Ninguno lo sabía. El Padre Arnall se iba poniendo
tranquilo, cada vez más tranquilo, según los alumnos iban intentando responder
sin acertar.
Pero su cara tenía un aspecto sombrío, y aunque la voz
era tranquila, los ojos miraban fijamente. Por último le preguntó a Fleming, y
Fleming dijo que la palabra no tenía plural. El Padre Arnall cerró de golpe el
libro y le gritó:
-¡Afuera! ¡De rodillas en medio de la clase! Es usted
el muchacho más vago que he conocido. Los demás: ¡a copiar otra vez los
ejercicios!
Fleming salió pesadamente de su sitio y se arrodilló
entre los dos últimos bancos. Los otros muchachos se doblaron sobre los
cuadernos y comenzaron a escribir. El silencio reinó en la clase y Stephen,
mirando tímidamente a la cara sombría del Padre Arnall, vio que de tanta cólera
como tenía se le había puesto un poquito colorada.
¿Pecaba el Padre Arnall encolerizándose o le estaba
permitido cuando los alumnos eran perezosos porque con eso estudiaban mejor? ¿O
es que sólo fingía que se enfadaba? Sin duda era que le estaba permitido, porque
un sacerdote conocería lo que era pecado y no lo haría. Pero, y si lo hiciera
una vez por equivocación, ¿tendría que ir a confesarse? Quizás iría a confesarse
con el ministro. Y si lo hiciera el ministro, iría con el rector; y el rector,
con el provincial; y el provincial, con el general de los jesuítas. Aquello era
la Orden. Y él había oído decir a su padre que todos ellos eran hombres muy
inteligentes y que habrían podido alcanzar los primeros puestos en el mundo si
no se hubieran hecho jesuítas. Y hacía esfuerzos para imaginarse lo que habrían
llegado a ser el Padre Arnall y Paddy Barret y lo que habrían llegado a ser
míster Me Glade y míster Gleeson, si no se hubieran hecho jesuítas. Era difícil
porque había que representárselos de otro modo distinto, con trajes de otro
color y pantalones y barbas y bigotes y con otros sombreros.
La puerta se abrió y se cerró silenciosamente. Un
rápido cuchicheo corrió a través de la clase: ¡el prefecto de estudios! Por un
instante hubo un silencio de muerte y luego el recio chasquido de una palmeta
sobre el último pupitre. A Stephen se le saltó de miedo el corazón.
-¿Hay aquí algún chico que necesite ser azotado, Padre Arnall?
-gritó el prefecto de estudios-. ¿Hay algún vago, algún gandul que
necesite azotes?
Avanzó hasta el medio de la clase y vio a Fleming de
rodillas.
-¡Hola! -exclamó-. ¿Quién es este muchacho? ¿Por qué
está de rodillas? ¿Cuál es tu nombre?
-Fleming, señor.
-¡Ajajá, Fleming! Un vagazo, sin duda. Te lo leo en los
ojos. ¿Por qué está de rodillas, Padre Arnall?
-Ha escrito un ejercicio de latín muy malo -dijo el
Padre Arnall- y no ha contestado a ninguna pregunta de gramática.
-¡Claro está que sí! -exclamó el prefecto de
estudios-,¡claro está que sí! ¡Un vago de nacimiento! Se le ve en las niñas de
los ojos.
Golpeó con su férula sobre el pupitre y gritó:
-¡Arriba, Fleming! ¡Arriba, querido!
Fleming se levantó despacio.
-¡La mano! -gritó el prefecto de estudios.
Fleming extendió la mano. La palmeta se abatió sobre
ella con un fuerte chasquido: una, dos, tres, cuatro, cinco, seis.
-¡La otra mano!
La palmeta se abatió de nuevo con seis fuertes y
rápidos chasquidos.
-¡De rodillas! -exclamó el prefecto de estudios.
Fleming se arrodilló, apretándose las manos contra los
sobacos y con la cara contorsionada por el dolor. Pero Stephen sabía que Fleming
tenía las manos endurecidas porque se las estaba siempre frotando con resina.
Pero quizás el dolor era muy fuerte porque el ruido de los palmetazos había sido
terrible. El corazón de Stephen latía y temblaba.
-¡A trabajar todo el mundo! -gritó el prefecto de
estudios-. No queremos aquí vagos, haraganes ni maulas. ¡A trabajar, he dicho!
El Padre Dolan entrará todos los días a visitaros. El padre Dolan entrará
mañana.
Tocó a uno de los chicos con el extremo de la palmeta:
-¡Tú, muchacho! ¿Cuándo volverá el Padre Dolan?
-Mañana, señor -dijo la voz de Tom Furlong.
-Mañana y pasado y el otro -dijo el prefecto de
estudios-. Que se os quede bien grabado. Todos los días el Padre Dolan. ¡A
escribir! Tú, muchacho, ¿quién eres tú?
A Stephen se le saltó de golpe el corazón.
-Dédalus, señor.
-¿Por qué no estás escribiendo como los demás?
-Yo… mis…
No podía hablar de terror.
-¿Por qué no está escribiendo éste, Padre Arnall?
-Se le han roto las gafas y le he exceptuado por eso de
trabajar -contestó el Padre Arnall.
-¿Que se le han roto? ¿Qué es lo que oigo? ¿Cómo dices
que es tu nombre? -dijo el prefecto de estudios.
-Dédalus, señor.
-¡Sal aquí fuera, Dédalus! Holgazán y trapisondilla. Se
te conoce el ardid en la cara. ¿Dónde se te rompieron las gafas?
Dédalus salió a trompicones hasta el centro de la
clase, ciego de miedo y de ansia.
-¿Dónde se te rompieron las gafas? -repitió el prefecto
de estudios.
-En la pista, señor.
-¡Jejé! ¡En la pista! -exclamó el prefecto de
estudios-. Me sé de memoria esa artimaña.
Stephen levantó los ojos asombrado y vio por un momento
la cara gris blancuzca y ya no joven del Padre Dolan, su cabeza calva y
blanquecina con un poco de pelusilla a los lados, los cercos de acero de sus
gafas y sus ojos sin color que le miraban a través de los cristales. ¿Por qué
decía que se sabía de memoria aquella artimaña?
-¡Haragán, maulero! -gritó el prefecto-. ¡Se me han
roto las gafas! ¡Es una treta de estudiantes ya muy antigua ésa! ¡A ver, la
mano, inmediatamente!
Stephen cerró los ojos y extendió su mano temblorosa,
con la palma hacia arriba. Sintió que el prefecto le tocaba un momento los dedos
para ponerla plana y luego el silbido de las mangas de la sotana al levantarse
la palmeta para dar. Un golpe ardiente, abrasador, punzante, como el chasquido
de un bastón al quebrarse, obligó a la mano temblorosa a contraerse toda ella
como una hoja en el fuego. Y al ruido, lágrimas ardientes de dolor se le
agolparon en los ojos. Todo su cuerpo estaba estremecido de terror, el brazo le
temblaba y la mano, agarrotada, ardiente, lívida, vacilaba como una hoja
desgajada en el aire. Un grito que era una súplica de indulgencia le subió a los
labios. Pero, aunque las lágrimas le escaldaban los ojos y las piernas le
temblaban de miedo y de dolor, ahogó las lágrimas abrasadoras y el grito que le
hervía en la garganta.
-¡La otra mano! -exclamó el prefecto.
Stephen retiró el herido y tembloroso brazo derecho y
extendió la mano izquierda. La manga de la sotana silbó otra vez al levantar la
palmeta y un estallido punzante, ardiente, bárbaro, enloquecedor, obligó a la
mano a contraerse, palma y dedos confundidos en una masa cárdena y palpitante.
Las escaldantes lágrimas le brotaron de los ojos, y abrasado de vergüenza, de
angustia y de terror, retiró el brazo y prorrumpió en un quejido. Su cuerpo se
estremecía paralizado de espanto y, en medio de su confusión y de su rabia,
sintió que el grito abrasador se le escapaba de la garganta y que las lágrimas
ardientes le caían de los ojos y resbalaban por las arreboladas mejillas.
-¡Arrodíllate! -gritó el prefecto.
Stephen se arrodilló prestamente, oprimiéndose las
manos laceradas contra los costados. Y de pensar en aquellas manos, en un
instante golpeadas y entumecidas de dolor, le dio pena de ellas mismas, como si
no fueran las suyas propias, sino las de otra persona, de alguien por quien él
sintiera lástima. Y al arrodillarse, calmando los últimos sollozos de su
garganta y sintiendo el dolor punzante y ardiente oprimido contra los costados,
pensó en aquellas manos que él había extendido con las palmas hacia arriba, y en
la firme presión del prefecto al estirarle los dedos contraídos, y en aquellos
dedos y aquellas palmas que, en una masa golpeada, entumecida, roja, temblaban,
desvalidos, en el aire.
-A trabajar todo el mundo -gritó el prefecto de
estudios desde la puerta-. El Padre Dolan entrará todos los días para ver si hay
algún chico perezoso y holgazán que necesite ser azotado. Todos los días. Todos
los días.
La puerta se cerró tras él.
La clase continuó copiando los ejercicios en silencio.
El Padre Arnall se levantó de su asiento y se puso a
pasear entre los alumnos, ayudándolos con cariñosas palabras y diciéndoles los
errores que habían hecho. Su voz era amable y dulce. Después volvió a su
asiento, y dijo a Fleming y a Stephen:
-Vosotros dos volved a vuestros sitios.
Fleming y Stephen se levantaron y, volviendo a sus
sitios, se sentaron. Stephen, rojo escarlata de vergüenza, abrió rápidamente un
libro con una sola y débil mano, y se doblegó sobre él con la cara contra la
página.
Era una crueldad y una injusticia porque el médico le
había mandado que no leyera sin gafas y él había escrito aquella mañana a su
padre diciéndole que le mandara otras nuevas. Y el Padre Arnall había dicho que
no necesitaba estudiar hasta que no vinieran. Además, ¡llamarle maulero a él que
siempre había sido el primero o el segundo de la clase y que era el jefe del
partido de York! ¿Cómo podía el prefecto saber que era una artimaña? Sintió el
tacto de los dedos del prefecto al estirarle la mano. Al principio había creído
que le iba a dar la mano, porque los dedos eran suaves y estaban tranquilos,
pero en seguida había oído el silbar de la manga de la sotana y el estallido. Y
era una crueldad y una injusticia el ponerle de rodillas en medio de la clase. Y
el Padre Arnall les había dicho a los dos que podían volver a sus sitios, sin
hacer distinción entre ellos. Escuchó la voz templada y cariñosa del Padre
Arnall, que estaba corrigiendo los ejercicios. Quizá le dolía ahora y quería
estar amable. Pero había sido una injusticia y una crueldad. El prefecto de
estudios era un sacerdote, pero era injusto y cruel. Y su cara blancuzca y sus
ojos sin color, tras las gafas encercadas de acero, eran crueles porque le había
sostenido la mano primero con sus dedos firmes y suaves, sólo para afinar la
puntería, para pegar más recio.
-Es una canallada repugnante, eso es lo que es, dar de
palmetazos a un chico por lo que no tiene él la culpa -decía Fleming en el
tránsito, al salir las filas para el refectorio.
-Es cierto que se te rompieron las gafas por accidente,
¿no es verdad? -le preguntó Roche el Malo.
Stephen sentía su corazón lleno todavía de las palabras
de Fleming, y no contestó.
-¡Claro que sí! -dijo Fleming-. Yo que él no me
aguantaría. Yo iría y se lo diría al rector.
-Sí -dijo apresuradamente Cecil Thunder-, que yo le vi
levantar la palmeta por encima del hombro, y eso no está autorizado a hacerlo.
-¿Te ha dolido mucho? -preguntó Roche el Malo.
-Muchísimo -dijo Stephen.
-Yo no se lo aguantaría -repitió Fleming-, ni a Cabezacalva, ni a ningún otro Cabezacalva. Es una villanía y una guarrada, eso
es lo que es. Yo que él me iría derechamente al rector y se lo contaría después
de la cena.
-Sí, sí, hazlo -dijo Cecil Thunder.
-Sí, sí. Sube y acúsale al rector, Dédalus -dijo Roche
el Malo-, porque ha dicho que volverá a entrar mañana para darte de palmetazos
otra vez.
-Anda, sí. Díselo al rector -dijeron todos.
Estaban por allí, escuchando, algunos alumnos de
segundo de gramática, y dijeron:
-El Senado y el pueblo romano declaran que Dédalus ha
sido injustamente castigado.
Estaba muy mal: era injusto y cruel. Sentado en el
refectorio estuvo rumiando, una vez y otra, el recuerdo de su afrenta, hasta que
se puso a pensar si realmente no habría algo en su cara que le hiciera parecer
trapisondista. Hubiera deseado tener allí un espejito para verse. Pero no lo
tenía. Y era una injusticia y una crueldad.
No pudo comer los fritos negruzcos de pescado que
tenían los miércoles de Cuaresma; además una de las patatas tenía la señal del
azadón. Sí, haría lo que le habían dicho los chicos. Subiría y le diría al
rector que le habían castigado injustamente. Una cosa así había sido hecha antes
en la historia por alguien, por un gran personaje cuya cabeza estaba
representada en los libros de historia. Y el rector declararía que le habían
castigado injustamente, porque el Senado y el pueblo romano, cuando alguien iba
en queja, declaraban siempre que el castigo había sido injusto. Aquellos habían
sido los grandes hombres, cuyos nombres estaban en el Libro de Preguntas, de
Richmal Magnall. Toda la historia no hacía sino tratar de estos hombres y de lo
que habían hecho, y esto era también lo que contenían las Narraciones Griegas y
Romanas de Peter Parley. Peter Parley en persona estaba representado en la
primera página. Estaba allí pintado un camino a través de una llanura con hierba
y con pequeños arbustos a un lado, y Peter Parley tenía un sombrero ancho como
el de un pastor protestante y un bastón muy grueso e iba caminando a buen paso
por el camino de Grecia y de Roma.
Era muy fácil lo que tenía que hacer. Todo lo que tenía
que hacer era, cuando se acabara la cena, al salir del comedor, no tirar por el
tránsito adelante, sino subir por la escalera de la derecha que conducía al
castillo. Lo único que tenía que hacer era torcer a la derecha, subir aprisa las
escaleras y en medio minuto se pondría en aquel corredor bajo de techo, estrecho
y obscuro, que conducía a través del castillo a la habitación del rector. Y
todos los chicos habían afirmado que era una injusticia, hasta el de segundo de
gramática que había dicho aquello del Senado y el pueblo romano.
¿Qué ocurriría?
Oyó levantarse a los de la primera y sintió sus pasos
al marchar a lo largo de la esterilla: Paddy Rath, Jimmy Magee, el español y el
portugués. Y el que seguía el quinto era aquel gordo de Corrigan que iba a ser
azotado por míster Gleeson. Por causa de aquél le había llamado trapisondista y
le había azotado sin motivo el prefecto de estudios. Y esforzando sus ojos
débiles y cansados de llorar, observó al pasar la fila las anchas espaldas de
Corrigan y su hundida cabezota. Pero aquél había hecho algo y además míster
Gleeson no le azotaría muy fuerte. Y se acordaba de lo grande que parecía
Corrigan en el baño. Tenía la piel del mismo color que el agua rojiza y fangosa
de la parte poco profunda de la piscina y al andar por la orilla sus pies
chapoteaban sonoramente en las baldosas húmedas y los muslos le retemblaban un
poquito de gordo que estaba.
El refectorio estaba medio vacío y los alumnos seguían
pasando en fila. Podría subir por la escalera porque nunca habían ningún padre
ni ningún prefecto a la parle de afuera del refectorio. Pero no iría. El rector
daría la razón al prefecto de estudios y pensaría que se trataba de una artimaña
de estudiante, y luego el prefecto de estudios entraría todos los días lo mismo;
sólo que sería mucho peor porque se debía de poner horriblemente enfadado de que
un alumno fuera a quejarse de él al rector. Los otros le habían dicho que fuera,
pero no habían ido ellos. Y ya se habían olvidado. No: lo mejor era olvidarlo
todo, que quizás el prefecto habría dicho que iba a volver sólo por decir. No:
lo mejor era ponerse a un lado. Cuando uno es pequeño, lo mejor es escapar
inadvertido.
Los de su mesa se levantaron también. El se levantó y
salió en fila con los demás. Había que decidirse. El estaba llegando a la
puerta. Si seguía adelante con los chicos ya no podría subir a ver al rector
porque no podría salir del campo de juego para eso. Y si iba y le seguían dando
de palmetazos lo mismo, todos los chicos harían burla de él y andarían diciendo
cosas del peque de Dédalus, que había ido al rector a quejarse del prefecto de
estudios.
Ya estaba marchando por la estera y veía la puerta
delante de sí. Era imposible: no podía. Y pensaba en la cabeza calva del
prefecto de estudios que le miraba con sus ojos sin color y oía la voz del
prefecto que le preguntaba dos veces cuál era su nombre.
¿Por qué no se habría acordado del nombre cuando se lo
dijo la primera vez? ¿Era que no estaba escuchando cuando lo dijo o que quería
hacer burla del nombre? Los grandes hombres de la historia habían tenido nombres
como aquél y nadie se había burlado de ellos. Si quería burlarse de algo se
debía haber burlado de su propio nombre. Dolan: parecía el nombre de una
lavandera.
Había llegado a la puerta y, torciendo rápidamente a la
derecha, trepó escaleras arriba, y, antes de que pudiera ni pensar en volverse
atrás, había entrado ya en el corredor bajo de techo, estrecho y obscuro que
conducía al castillo. Y al trasponer el umbral de la puerta del tránsito, vio,
sin volver la cabeza, que todos los chicos le estaban mirando según iban pasando
en fila.
Siguió por el corredor estrecho y obscuro, pasando por
delante de unas puertecitas que eran las puertas de los cuartos de la comunidad.
Escudriñó en la obscuridad delante de sí y a su derecha y a su izquierda, y
pensó que aquellos debían de ser retratos. Estaba el pasillo silencioso y
obscuro. Sus ojos eran débiles y estaban cansados de llorar, así que no podía
ver. Pero pensó que eran los retratos de los santos y grandes hombres de la
Orden que le estaban mirando silenciosamente al pasar: San Ignacio de Loyola,
con un libro abierto y señalando hacia el lema escrito en él: "Ad Majorem Dei
Gloriam"; San Francisco Javier, señalándose el pecho; Lorenzo Ricci, con un
bonete en la cabeza como los de los prefectos de las divisiones; los tres
patronos de la santa juventud: San Estanislao de Kostka, San Luis Gonzaga y el
beato Juan Berchmans, todos con caras juveniles porque se habían muerto siendo
muy jóvenes; y el Padre Peter Kenny envuelto en un manteo muy grande.
Salió al rellano sobre el vestíbulo de entrada y miró
en torno de sí. Por allí era por donde había pasado Hamilton Rowan y donde
estaban las huellas de las balas de los soldados. Y era allí donde los viejos
criados habían visto el espíritu envuelto en un manto blanco de mariscal.
Un criado viejo estaba barriendo al extremo del
rellano. Le preguntó dónde estaba el cuarto del rector y el criado se lo señaló
al fondo y se le quedó mirando al marcharse y mientras llamaba a la puerta.
No contestaban. Volvió a llamar más fuerte y le palpitó
el corazón al oír una voz apagada que decía:
-¡Adelante!
Dio la vuelta al tirador, abrió la puerta y estuvo
palpando para encontrar el tirador de la segunda puerta de bayeta verde. Lo
encontró, abrió y entró dentro.
Vio al rector que estaba sentado a una mesa
escribiendo. Había una calavera sobre la mesa y un olor solemne y extraño en la
habitación como a cuero viejo de sillones.
El corazón le latía apresuradamente a causa de la
solemnidad del sitio en que se encontraba y del silencio de la estancia. Y
contemplaba la calavera y la cara amable del rector.
-Bueno -dijo el rector-. ¿Qué es lo que te trae a ti,
mocito?
Stephen se tragó una cosa que se le había puesto en la
garganta y dijo:
-Se me han roto las gafas, señor.
El rector abrió la boca y comentó:
-¡Caramba!
Después se sonrió y dijo:
-Bueno, si se nos han roto las gafas hay que escribir a
casa para que nos manden otras.
-He escrito a casa, señor, y el Padre Arnall me dijo
que no estudiara hasta que vinieran.
-¡Perfectamente! -dijo el rector.
Stephen se volvió a tragar la cosa otra vez y trató de
impedir que le temblasen las piernas y la voz.
-Pero, señor…
-¿Qué es ello?
-El Padre Dolan ha entrado hoy en clase y me ha dado de
palmetazos porque no estaba escribiendo mi ejercicio.
El rector le miró en silencio mientras él sentía que la
sangre le subía al rostro y que en los ojos estaban a punto de reventar las
lágrimas.
El rector dijo:
-Tu nombre es Dédalus, ¿no es eso?
-Sí, señor.
-Y ¿dónde se te rompieron las gafas?
-En la pista, señor. Me tiró un chico que salía del
depósito de las bicicletas y se me rompieron. No sé el nombre del chico.
El rector le volvió a mirar en silen |