|
Uno, dos, tres, cuatro, cinco. Eran cinco.
Cinco correos sentados en un banco en el exterior del
convento situado en la cumbre del Gran San Bernardo, en Suiza, contemplando las
remotas cumbre teñidas por el sol poniente, como si se hubiera derramado sobre
la cima de la montaña una gran cantidad de vino tinto que no hubiera tenido
tiempo todavía de hundirse en la nieve.
Este símil no es mío. Lo expresó en aquella ocasión el
más vigoroso de los correos, que era alemán. Ninguno de los otros le prestó más
atención de lo que me habían prestado a mí, sentado en otro banco al otro lado
de la puerta del convento, fumándome mi cigarro como ellos, y también como ellos
contemplando la nieve enrojecida y el solitario cobertizo cercano en donde los
cuerpos de los viajeros retrasados iban saliendo, y desaparecían lentamente sin
que pudiera acusárseles de vicio en aquella fría región
Mientras contemplábamos la escena el vino de las
cumbres montañosas fue absorbido; la montaña se volvió blanca; el cielo tomó un
tono azul muy oscuro; se levantó el viento y el aire se volvió terriblemente
frío. Los cinco correos se abotonaron lo abrigos. Como un correo es el hombre al
que resulta más seguro imitar, me abotoné el mío.
La puesta de sol en la montaña había interrumpido la
conversación de los cinco correos. Era una vista sublime con todas las
probabilidades de interrumpir una conversación. Pero ahora que la puesta de sol
había terminado, la reanudaron. Yo no había oído parte alguna de su discurso
anterior, pues todavía no me había separado del caballero americano que en el
salón para viajeros del convento, sentado con el rostro de cara al fuego, había
tratado de transmitirme toda la serie de acontecimientos causantes de que el
honorable Ananias Dodger hubiera acumulado la mayor cantidad de dólares que se
había conseguido nunca en un país.
-¡Dios mío! -dijo el correo suizo hablando en francés,
lo que a mí no me parece, tal como les suele suceder a algunos autores, una
excusa suficiente para una palabra pícara, y sólo tengo que ponerla en esa
lengua para que parezca inocente-. Si habla de fantasmas...
-Pero yo no hablo de fantasmas -contestó el alemán.
-¿De qué habla entonces? -preguntó el suizo. -Si lo
supiera -contestó el otro-, probablemente sería mucho más sabio.
Pensé que era una buena respuesta y me produjo
curiosidad. Por eso cambié de posición, trasladándome a la esquina de mi banco
más cercana a ellos, y así, apoyando la espalda en el muro del convento, los
escuché perfectamente sin que pareciera estar haciéndolo.
-¡Rayos y truenos! -exclamó el alemán calentándose-.
Cuando un determinado hombre viene a verte inesperadamente, y sin que él lo sepa
envía un mensajero invisible para que tengas la idea de él en la cabeza durante
todo el día... Cómo le llama a eso, cuando uno camina por una calle atestada de
gente, en Frankfurt, Milán, Londres o París, y piensa, que un desconocido que
pasa al lado se asemeja al amigo Heinrich, y luego otro desconocido se parece a
tu amigo Heinrich, y empiezas a tener así la extraña idea de que vas a
encontrarte con tu amigo Heinrich... y eso es exactamente lo que sucede, aunque
unos creían que su amigo estaba en Trieste... ¿cómo le llama a eso?
-Tampoco eso es nada infrecuente -murmuraron el suizo y
los otros tres.
-¡Infrecuente! -exclamó el alemán-. Es algo tan común
como las cerezas en la Selva Negra. Es algo tan común como los macarrones en
Nápoles. ¡Y lo de Nápoles me recuerda algo! Cuando la vieja marquesa Senzanima
lanza un grito con las cartas de la uija -y fui testigo, pues sucedió en una
familia mía bávara y aquella noche estaba yo a cargo del servicio-, digo que
cuando la vieja marquesa se levanta de la mesa de cartas blanca a pesar del
carmín y grita: «¡mi hermana de España ha muerto! ¡He sentido en mi espalda su
contacto frío!»... y cuando resulta que la hermana ha muerto en ese momento...
¿cómo le llama a eso?
-O cuando la sangre de San Genaro se licúa porque se lo
pide el clero... como todo el mundo sabe que sucede con regularidad una vez por
año, en mi ciudad natal -añadió el correo napolitano tras una pausa con una
mirada cómica-. ¿Cómo llama a eso?
-¡Eso! -gritó el alemán-. Pues bien, creo que conozco
un nombre para eso.
-¿Milagro? -preguntó el napolitano con el mismo rostro
pícaro.
El alemán se limitó a fumar y lanzar una carcajada; y
todos fumaron y rieron.
-¡Bah! -exclamó el alemán un rato después-. Yo hablo de
cosas que suceden realmente. Cuando quiero ver a un brujo pago para ver a un
profesional, y que mi dinero merezca la pena. Suceden cosas muy extrañas sin
fantasmas. ¡Fantasmas! Giovanni Baptista, cuente la historia de la novia
inglesa. Ahí no hay ningún fantasma, pero resulta igual de extraño. ¿Hay alguien
que sepa decirme qué?
Como se produjo un silencio entre ellos, miré a mi
alrededor. Aquél que pensé debía ser Baptista estaba encendiendo un cigarro
nuevo. Enseguida empezó a hablar y pensé que debía ser genovés.
-¿La historia de la novia inglesa? -preguntó-. ¡Basta!
Uno no debería tomarse tan a la ligera una historia así. Bueno, da lo mismo.
Pero es cierta. Ténganlo bien en cuenta, caballeros, es cierta. No todo lo que
brilla es oro, pero lo que voy a contarles es verdad.
Repitió esa misma frase varias veces.
-Hace diez años, llevé mis credenciales a un caballero
inglés que estaba en el Long's Hotel, en Bond Street, Londres, quien pensaba
viajar durante uno o quizá dos años. El caballero aprobó mis credenciales, y yo
lo aprobé a él. Quería hacer unas investigaciones y el testimonio que recibió
fue favorable. Me contrató por seis meses y mi acogida fue generosa. Era un
hombre joven, de buen aspecto, muy feliz. Estaba enamorado de una hermosa y
joven dama inglesa, de fortuna suficiente, e iban a casarse. En resumen, lo que
íbamos a emprender era viaje de bodas. Para el reposo de tres meses durante el
clima caluroso (estábamos entonces a principio de verano) había alquilado un
viejo palacio en la Riviera, a escasa distancia de la ciudad, Génova, en
carretera que conducía a Niza. ¿Conocía yo el lugar? Cierto, le dije que lo
conocía bien. Era un palacio viejo con grandes jardines. Era un poco desértico,
algo oscuro y sombrío, pues los árboles lo rodeaban desde muy cerca, pero
resultaba espacioso, antiguo, imponente y muy cercano al mar. Me dijo que así lo
habían descrito exactamente, y le complacía que yo lo conociera. En cuanto a que
estuviera algo deprovisto de muebles, así sucedía con todos los lugares de
alquiler. Y en cuanto a que fuera un poco sombrío, lo había alquilado
principalmente por los jardines, y él y su amada pasarían a su sombra el tiempo
veraniego.
»-¿Todo bien entonces, Baptista? –preguntó.
»-Indudablemente; muy bien.
»Para nuestro viaje contábamos con un carruaje que
acababan de construir para nosotros y que en todos los aspectos resultaba
conveniente. El matrimonio ocupó su lugar. Ellos estaban felices. Yo me sentía
feliz viendo que todo era brillante, viéndolo tan bien situado, dirigiéndome a
mi propia ciudad enseñándole mi lengua mientras viajábamos a la doncella, la
bella Carolina, cuyo corazón era alegre y risueño, y que era joven y sonrosada.
»El tiempo volaba. Pero observé -¡y les ruego que
presten atención a esto (y en ese momento el correo bajó el volumen de su voz)-,
a veces observé que mi señora se encontraba meditabunda, de una manera muy
extraña, de una manera que daba miedo, de una manera desgraciada, y percibí en
ella una vaga sensación de alarma. Creo que empecé a darme cuenta de ello cuando
ascendía colina arriba al lado del carruaje y el amo iba por delante. En
cualquier caso, recuerdo que quedó grabada en mi mente una noche, en el sur de
Francia, cuando me pidió que llamara al amo; y cuando éste vino y caminó un
largo trecho hablando con ella afectuosamente, poniendo una mano en la
ventanilla abierta para sujetar la de ella. De vez en cuando se reía
alegremente, como si se estuviera burlando de ella por algo. Al cabo de un rato,
ella reía y entonces todo iba bien de nuevo.
»Aquello me resultó curioso y le pregunté a la hermosa
Carolina. ¿Se encontraba mal el ama? No. ¿Desanimada? No. ¿Temerosa de los malos
caminos o los bandidos? No. Pero lo que me resultó más misterioso fue que la
bella Carolina no me mirara directamente al darme la respuesta, sino que
contemplara la vista.
»Pero un día me contó el secreto.
»-Si deseas saberlo -dijo Carolina-, he descubierto,
escuchando aquí y allá, que el ama está hechizada y obsesionada.
»-¿Y cómo?
»-Por un sueño.
»-¿Qué sueño?
»-El sueño de un rostro. Durante tres noches antes de
la boda vio un rostro en sueños... siempre el mismo rostro, y sólo ése.
»-¿Un rostro terrible?
»-No. El rostro de un hombre oscuro de muy agradable
aspecto, vestido de negro, con el cabello negro y mostacho gris... un hombre
guapo, salvo por un aire reservado y secreto, jamás había visto el rostro, ni
otro que se le pareciera. En el sueño no hacía sino mirarla fijamente, desde la
oscuridad.
»-¿Volvió a tener ese sueño?
»-Nunca. Lo único que le preocupa es recordarlo.
»-¿Y por qué le preocupa?
»Carolina sacudió la cabeza.
»-Eso es lo que quiere saber el amo -contestó la
bella-. Ella no lo sabe. Ella misma se pregunta la razón. Pero la oí decirle a
él anoche mismo que si encontraba un cuadro de ese rostro en nuestra casa
italiana (y tiene miedo de que así suceda) piensa que no sería capaz de
soportarlo.
»Puedo jurar (siguió diciendo el correo genovés) que
después de esto tuve miedo de llegar al viejo palazzo, no fuera a encontrarse
allí aquel malaventurado cuadro. Sabía que había muchos cuadros, y conforme nos
fuimos acercando al lugar deseé que toda la galería de pintura hubiera caído en
el cráter del Vesubio. Para empeorar las cosas, cuando por fin llegamos a
aquella parte de la Riviera hacía una noche lúgubre y tormentosa. Tronaba, y en
mi ciudad y sus alrededores los truenos son muy fuertes, pues se repiten entre
las altas colinas. Los lagartos salían y entraban por las hendiduras del muro
roto de piedra del jardín, como si estuvieran asustados; las ranas burbujeaban y
croaban a gran volumen; el viento del mar gemía y los árboles húmedos goteaban;
y los relámpagos... ¡por el cuerpo de San Lorenzo, qué relámpagos!
»Todos sabemos cómo es un palacio antiguo en Génova o
sus cercanías... cómo lo han manchado el tiempo y el aire del mar... cómo las
pinturas de las paredes exteriores se han ido cayendo dejando al descubierto
grandes trozos de escayola... que las ventanas inferiores están oscurecidas por
barras de hierro oxidado... que el patio exterior está cubierto de hierba... que
los edificios exteriores están en ruinas... que todo el conjunto parece dedicado
al olvido. Nuestro palazzo era uno de los auténticos. Llevaba cerrado varios
meses. ¿Meses...? ¡Años! Olía a tierra, como a tumba. De alguna manera se había
introducido en la casa, sin ser capaz de salir de nuevo, el aroma de los
naranjos de la amplia terraza trasera, y de los limones que maduraban en la
pared, y de algunos matorrales que crecían por alrededor de una fuente rota. En
todas las habitaciones había un olor a vejez, que había crecido con el
confinamiento. Penetraba en todos los armarios y cajones. En las pequeñas salas
de comunicación que había entre las habitaciones grandes, aquello resultaba
sofocante. Si dabas la vuelta a un cuadro, por volver al tema de los cuadros,
allí estaba ese olor, aferrándose a la pared detrás del marco, como una especie
de murciélago.
»Las persianas enrejadas estaban cerradas en toda la
casa. Sólo vivían allí, para atenderla, dos ancianas de aspecto horrible y
cabellos grises; una de ellas con un huso, sentada en el umbral dándole vueltas
y murmurando, y que antes habría dejado entrar al diablo que al aire. El amo, el
ama, la bella Carolina y yo recorrimos el palazzo. Yo fui el primero en entrar,
aunque habría preferido ser el último, abriendo las ventanas y persianas, y
quitándome de encima las gotas de lluvia, las manchas de argamasa, y de vez en
cuando un mosquito durmiente, o una monstruosa, gruesa y manchada araña
genovesa.
»Cuando había encendido la luz en una habitación,
entraban el amo, el ama y la bella Carolina. Mirábamos entonces todos los
cuadros, y pasaba yo a la habitación siguiente. Secretamente el ama tenía un
gran miedo a encontrarse con un cuadro que se asemejara a aquel rostro... todos
lo teníamos; pero no estaba. La Madonna y el Niño, San Francisco, San Sebastián,
Venus, Santa Catalina, ángeles, bandidos, frailes, iglesias en el ocaso,
batallas, caballos blancos, bosques, apóstoles, dogos, todos mis antiguos
conocidos tantas veces repetidos... así es. Pero no había un hombre guapo y
oscuro vestido de negro, reservado y secreto, de cabellos negros y mostacho gris
que mirara al ama desde la oscuridad; ése, no existía.
»Después de haber pasado por todas las habitaciones,
contemplando todos los cuadros, salimos a los jardines. Estaban hermosamente
cuidados, pues habían contratado un jardinero, y eran grandes y sombríos. En un
lugar había un teatro rústico a cielo abierto; el escenario era una pendiente
verde; los bastidores, con tres entradas por un lado, eran pantallas de hojas
aromáticas. El ama movió sus ojos brillantes, incluso allí, como si esperara ver
el rostro saliendo a escena; pero todo estaba bien.
»-Bien, Clara -dijo el amo en voz baja-. Ya ves que no
hay nada. ¿Eres feliz?
»El ama se sentía muy animada. Enseguida se habituó a
aquel feo palacio y empezó a cantar, a tocar el arpa, a copiar los viejos
cuadros y a pasear con el amo bajo los árboles verdes y los emparrados el día
entero. Ella era hermosa. Él se sentía feliz. Solía echarse a reír y me decía,
montando a caballo por la mañana antes de que apretara el calor:
»-¡Baptista, todo va bien!
»-Así es, signore, gracias a Dios, todo va muy bien.
»No recibíamos visitas. Llevé a la bella al Duomo y a
la Annunciata, al café, a la ópera, al pueblo de Festa, a los jardines públicos,
al teatro diurno, a las marionetas. La hermosa estaba encantada con todo lo que
veía. Y aprendió italiano milagrosamente. ¿Se había olvidado totalmente el ama
de ese sueño?, le preguntaba a veces a Carolina. Casi, contestaba la bella...
casi. Estaba olvidándolo.
»Un día, el amo recibió una carta y me llamó.
»-¡Baptista!
»-¡Signore!
»-Se me ha presentado un caballero que cenará hoy aquí.
Dice llamarse signore Dellombra. Dispón que cene como un príncipe.
»Era un nombre extraño que yo desconocía Pero
últimamente había muchos nobles y caballeros perseguidos por los austriacos por
sospechas políticas y algunos habían cambiado de nombre. Quizá éste fuera uno de
ellos. Dellombra era para mí un nombre tan bueno como cualquier otro.
»Cuando llegó a cenar el signore Dellombra (contó el
correo genovés en voz baja, tal como había hecho en otra ocasión), lo llevé
hasta la sala de recibir, el gran salón del viejo palazzo. El amo le recibió con
cordialidad y le presentó a su esposa. Al levantarse ésta le cambió el rostro,
lanzó un grito y cayó desmayada sobre el suelo de mármol.
»Entonces volví la cabeza hacia el signore Dellombra y
vi que iba vestido de negro, que tenía un aire reservado y secreto, que era un
hombre oscuro de muy buen aspecto, de cabellos negros y mostacho gris.
»El amo levantó a su esposa en brazos y la llevó al
dormitorio, donde yo envié inmediatamente a la bella Carolina. Ésta me contó
después que el ama estaba aterrada mortalmente, y que se pasó toda la noche
pensando en el sueño.
»El amo se encontraba molesto y ansioso... más
colérico, pero muy solícito. El signore Dellombra era un caballero cortés y
habló con gran respeto y simpatía del hecho de que el ama se encontrara tan
enferma. El viento africano llevaba soplando algunos días (así se lo habían
dicho en su hotel de la Cruz de Malta), y él sabía que a menudo era dañino.
Deseaba que la hermosa dama se recuperara pronto. Pidió permiso para retirarse y
renovar su visita cuando pudiera tener la felicidad de saber que su esposa
estaba mejor. El amo no se lo permitió y cenaron a solas.
»Se retiró pronto. Al día siguiente llegó a caballo
hasta la puerta para preguntar por el ama. En aquella semana, lo hizo en dos o
tres ocasiones.
»Lo que yo observé por mí mismo, unido a lo que la
bella Carolina me contó, me bastó para comprender que el amo había decidido
curar a su esposa de su caprichoso terror. Era todo amabilidad, pero se mantuvo
sensato y firme. Razonó con ella que estimular esas fantasías era provocar la
melancolía, cuando no la locura. Que tenía que ser ella misma. Que si lograba
enfrentarse a su extraña debilidad y recibir felizmente al signore Dellombra tal
como una dama inglesa recibiría a cualquier otro invitado, habría vencido su
fantasía para siempre. Para abreviar, el Signore regresó, y el ama lo recibió
sin que se le notara ninguna preocupación (aunque todavía con ciertas
limitaciones y aprensiones), por lo que la noche pasó serenamente. El amo estaba
tan complacido con este cambio, y tan deseoso de confirmarlo, que el signore
Dellombra se convirtió en un invitado constante. Era muy entendido en cuadros,
libros y música, y su compañía habría sido bien recibida en cualquier palazzo
triste.
»Muchas veces observé que el ama no se había recuperado
del todo. Delante del signore Dellombra bajaba la mirada e inclinaba la cabeza,
o lo contemplaba con una mirada aterrada y fascinada, como si su presencia
tuviera sobre ella una influencia o un poder malignos. Pasando de ella a él,
solía verlo en los jardines sombreados, o en la gran sala iluminada a medias,
podríamos decir que «mirándola fijamente desde la oscuridad». Pero lo cierto es
que yo no había olvidado las palabras de la bella Carolina al describir el
rostro del sueño.
»Tras su segunda visita, oí decir al amo:
»-¡Ya ves, mi querida Clara, ahora todo ha terminado!
Dellombra ha venido y se ha ido, y tu aprensión se ha roto como si fuera de
cristal.
»-¿Volverá... volverá de nuevo? -preguntó el ama.
»-¿De nuevo? ¡Claro, una y otra vez! ¿Tienes frío? -le
preguntó al ver que ella se estremeció.
»-No, querido; pero ese hombre me aterra: ¿estás seguro
de que tiene que volver otra vez?
»-¡El hecho mismo de que me lo preguntes hace que
todavía esté más seguro, Clara! -contestó el amo alegremente.
»Pero ahora el amo estaba muy esperanzado en la
recuperación completa de su esposa, y cada día que pasaba lo estaba más. Ella
era hermosa y él se sentía feliz.
»-¿Va todo bien, Baptista? -me preguntaba de vez en
cuando.
»-Así es, signore, gracias a Dios; todo va muy bien.
»Para el carnaval nos fuimos todos a Roma (dijo el
correo genovés forzándose a hablar un poco más alto). Yo había pasado fuera el
día entero con un siciliano amigo mío, también correo, que se encontraba allí
con una familia inglesa. Al regresar por la noche al hotel encontré a la pequeña
Carolina, que nunca salía de casa sola, corriendo aturdida por el Corso.
»-¡Carolina! ¿Qué sucede?
»-¡Ay, Baptista! ¡Ay, en el nombre del Señor! ¿Dónde
está mi ama?
»-¿El ama, Carolina?
»-Se fue por la mañana... cuando el amo salió a su
paseo diurno, me dijo que no la llamara, pues estaba fatigada por no haber
descansado durante la noche (había tenido dolores) y se quedaría en la cama
hasta la tarde, para levantarse así recuperada. ¡Pero se ha ido!... ¡Se ha ido!
El amo ha regresado, ha echado la puerta abajo y ella ha desaparecido. ¡Mi
bella, mi buena, mi inocente ama!
»Así lloraba, desvariaba y se debatía para que yo no
pudiera sujetarla la hermosa Carolina, hasta que acabó desmayándose en mis
brazos como si le hubieran disparado. Llegó el amo; en su actitud, su rostro y
su voz no era ya el amo que conocía yo: se parecía a sí mismo tanto como yo a
él. Me cogió, y después de dejar a Carolina en su cama del hotel al cuidado de
una camarera, me condujo en un carruaje furiosamente a través de la oscuridad,
cruzando la desolada Campagna. Cuando se hizo de día y nos detuvimos en una
miserable casa de postas, hacía doce horas que todos los caballos habían sido
alquilados y enviados en distintas direcciones. ¡Y fíjense bien en esto! Habían
sido alquilados por el signore Dellombra, que había pasado por allí en un
carruaje con una asustada dama inglesa acurrucada en una esquina.
Tras emitir un prolongado suspiro, el correo genovés
dijo que nunca había oído que nadie la hubiera vuelto a ver más allá de ese
punto. Lo único que sabía es que se desvaneció en un infame olvido llevando a su
lado el temible rostro que había visto en su sueño.
-¿Y cómo llaman a eso? -preguntó con tono triunfal el
correo alemán-. ¡Fantasmas! ¡Ahí no hay fantasmas! ¿Cómo llaman a esto que voy a
contarles? ¡Fantasmas! ¡Aquí no hay fantasmas!
»En una ocasión (siguió diciendo el correo alemán) me
contraté con un caballero inglés, anciano y soltero, para recorrer mi país, mi
Patria. Era un hombre de negocios que comerciaba con mi país y conocía la
lengua, pero que no había estado nunca allí desde su adolescencia... y por lo
que yo consideré que debían haber transcurrido unos sesenta años.
»Se llamaba James y tenía un hermano gemelo llamado
John, que era también soltero. Un gran afecto unía a esos hermanos. Tenían un
negocio común en Goodman's Fields, pero no vivían juntos. El señor James
habitaba en Poland Street, esquina a Oxford Street, en Londres; y el señor John
residía cerca de Epping Forest.
»El señor James y yo íbamos a partir para Alemania en
una semana. El día exacto dependería de un negocio. El señor John llegó a Poland
Street (cuando yo habitaba ya en la casa) para pasar esa semana con el señor
James. Pero al segundo día le dijo a su hermano:
»James, no me siento muy bien. No es nada grave, pero
creo que estoy un poco gotoso. Me iré a casa para que me cuide mi ama de llaves,
que me entiende bien. Si mejoro, regresaré para verte antes de que te vayas. Si
no me pongo bien como para proseguir la visita donde la dejé, tú puedes venir a
verme antes de partir.
»El señor James dijo que por supuesto que así lo haría,
y se estrecharon las manos, las dos manos, tal como hacían siempre, tras lo cual
el señor John pidió que le trajeran su carruaje, ya anticuado, y se fue a casa.
»Dos noches después de eso, es decir, el día cuarto de
la semana, me despertó de un profundo sueño el señor James, entrando en mi
dormitorio con un camisón de franela y una vela encendida. Se sentó junto a mi
cama y me dijo, mirándome:
»-Wilhelm, tengo razones para pensar que he cogido una
extraña enfermedad.
»Me di cuenta entonces de que había en su rostro una
expresión inusual.
»-Wilhelm -añadió-. Ni me asusta ni me avergüenza
decirte lo que podría tener miedo o vergüenza de decirle a otro hombre. Vienes
de un país sensible en el que se investigan las cosas misteriosas y no se
rechazan hasta haber sido sopesadas y medidas, o hasta que se descubre que no
pueden sopesarse ni medirse, o en cualquier caso hasta que se ha llegado a una
solución aunque para ello se necesiten muchos años. Acabo de ver ahora al
fantasma de m hermano.
»He de confesar (dijo el correo alemán) que al oír
aquello sentí que la sangre me hormigueaba en el cuerpo.
»Acabo de ver ahora mismo al fantasma de mi hermano
John -repitió el señor James mirándome fijamente, por lo que pude darme cuenta
de que sabía lo que estaba diciendo-. Me encontraba sentado en la cama, sin
poder dormir, cuando entró en m habitación vestido de blanco, me miró fijamente,
pasó a un extremo de la habitación, contempló unos papeles que había en mi
escritorio, se dio la vuelta y sin dejar de mirarme mientras pasó junto la cama,
salió por la puerta. No estoy loco en absoluto, y en modo alguno estoy dispuesto
a conferir a ese fantasma una existencia externa fuera de mí mismo Creo que es
una advertencia de que estoy enfermo, y que sería conveniente que me sangraran.
»Salí inmediatamente de la cama (contó el correo
alemán) y empecé a vestirme rogándole que no se alarmara, y diciéndole que yo
mismo iría en busca del doctor. Estaba ya dispuesto a hacerlo cuando oí que en
la puerta de la calle llamaban tocando el timbre y golpeando con fuerza. Mi
habitación estaba en un ático de la parte trasera, y la del señor James se
encontraba en el segundo piso, por el lado de la fachada, por lo que acudimos a
su habitación y levantamos la ventana para ver qué sucedía.
»-¿Está el señor James? -dijo el hombre que se
encontraba abajo, retrocediendo en la acera para poder vernos.
»-Así es -contestó el señor James-. ¿Y no eres tú
Robert, el sirviente de mi hermano?
»-Así es, señor. Lamento decirle, señor, que el señor
John está enfermo. Está muy mal, señor. Incluso se teme que pueda estar al borde
de la muerte. Quiere verlo, señor. Tengo aquí un calesín. Le ruego que venga a
verlo sin pérdida de tiempo.
»El señor James y yo nos miramos el uno al otro.
»-Wilhelm, esto es muy extraño -me dijo-. ¡Me gustaría
que vinieras conmigo!
»Lo ayudé a vestirse, en parte en la habitación y en
parte ya en el calesín; y corrimos tanto que las herraduras de hierro de los
caballos marcaron la hierba entre Poland Street y el Forest.
»¡Y ahora, presten atención! (Añadió el correo alemán).
Fui con el señor James hasta la habitación de su hermano, y allí vi y oí lo que
voy a contarles.
»Su hermano estaba acostado en la cama, en el extremo
superior de un dormitorio alargado. Allí se encontraban su anciana ama de llaves
y otras personas. Creo que había tres más, si no cuatro, y llevaban con él desde
primera hora de la tarde. Estaba vestido de blanco, como el fantasma, pero
evidentemente aquello era necesario porque tenía puesto el camisón. Se parecía
al fantasma, necesariamente, porque miró ansiosamente a su hermano cuando vio
que entraba en la habitación.
»Pero cuando el hermano llegó al lado de la cama, se
incorporó lentamente, y mirándolo con atención dijo estas palabras
»-¡James, ya me has visto esta noche... y ya lo sabes!
»Y después murió.
Cuando el correo alemán dejó de hablar, presté atención
para conocer algo más de esta extraña historia. Pero nadie interrumpió el
silencio. Miré a mi alrededor y los cinco correos habían desaparecido tan
silenciosamente que era como si la montaña fantasmal los hubiera absorbido en
sus nieves eternas. Para entonces no me encontraba en absoluto con un estado de
ánimo suficiente para permanecer sentado a solas en aquel horrible escenario,
mientras caía sobre mí solemnemente el aire helado; o si quieren que les diga la
verdad, no tenía ánimos para estar sentado a solas en ninguna parte. Por eso
volví a entrar en el salón del convento y encontré al caballero americano, que
estaba todavía dispuesto a contarme la biografía del honorable Ananias Dodger, y
yo a escucharla.
FIN |