| En el año 1962 Estelle Irizarry estudiaba la maestría
en Estudios Hispánicos en la Universidad de Rutgers, pero nunca había visitado
un país de habla hispana. Un buen día decidió que la situación era insoportable.
Fue a la librería Las Américas, en Nueva York, y preguntó qué libro debía leer
para conocer a Puerto Rico. El librero, Gaetano Massa, le recomendó La
llamarada. Tras leer esta novela de Enrique
Laguerre, Estelle se montó en un avión, llegó a Puerto Rico y se hospedó en el
Caribe Hilton. Rápidamente dejó sus bártulos en la habitación, salió a la calle
y se dispuso a esperar un taxi. A su lado vio a un "señor muy guapo" que también
esperaba. Pasaron los minutos y no venía un taxi. Estelle, ansiosa por practicar
su español con un nativo, se colocó frente a este señor muy guapo, su primer
puertorriqueño de carne y hueso, y le preguntó:
-¿Por aquí pasan taxis?
El señor muy guapo le contestó, en inglés, que sí
pasaban.
Entonces comenzó a lloviznar. Estelle volvió a
colocarse frente al señor muy guapo y exclamó:
-¡Qué aguacero!
El señor, nuevamente en inglés, le respondió que la
llovizna terminaría pronto.
Pero la rubia Estelle Irizarry, futura Catedrática de
Español y Miembro de la Academia Norteamericana de la Lengua Española, había
viajado a Puerto Rico para hablar español. Por eso volvió a colocarse frente al
puertorriqueño muy guapo y preguntó:
-Oiga, ¿usted no habla español?
-Perdone -se disculpó el señor, con una sonrisa
amplia-. Es que no me había dado cuenta de que me estaba hablando en español.
Ese tiene que haber sido el día más importante en la
vida de Estelle Irizarry.
Treinta y nueve años después, en el 2001, sigue
dialogando con ese "señor muy guapo", don Manuel Irizarry, con quien lleva
casada 38 años y ha tenido tres hijos. También ha escrito nueve libros sobre la
literatura puertorriqueña, la mayoría de ellos sobre el autor de la novela que
llevaba bajo el brazo ese día: Enrique Laguerre. Además, ha publicado decenas de
artículos sobre diferentes autores boricuas.
Y todo comenzó esa tarde del año 1962 gracias a la
ineficiencia de los taxis puertorriqueños y a una ligera llovizna tropical que
Estelle confundió con un aguacero.
La aventura intelectual de Estelle ha abarcado mucho
más que la literatura de mi país. Ha escrito un total de 29 libros sobre temas
que cubren desde la literatura gallega hasta el uso de la informática en la
crítica literaria. Entre éstos, me ha admitido que su libro favorito es La
broma literaria en nuestros días. Si lo pensamos bien no debería
sorprendernos esta preferencia, porque el tema del libro, y el deleite con que
está redactado, reflejan el exquisito sentido del humor de esta estudiosa a
quien le interesa la literatura, más que nada, por su aspecto lúdico.
Creo que fue este interés común lo que nos hizo amigos,
ya que casi todos mis libros han comenzado, precisamente, como bromas
literarias.
En el 1996 recibí un correo electrónico de esta ilustre
profesora de Georgetown, a quien conocía por sus libros sobre Laguerre y por su
revolucionaria edición de Los infortunios de Alonso Ramírez. Me pedía
ayuda para conseguir ejemplares de mi libro Seva, ya que lo asignaría a
sus estudiantes y no era fácil adquirirlo en Wáshington. Desde entonces, Estelle
me ha honrado con excelentes estudios y artículos sobre mi obra.
Nuestra amistad empezó por Internet. Nos escribimos
bastantes veces y llegué a comentarle a mi novia que había conocido a una
brillante y simpática profesora puertorriqueña de Georgetown. Luego,
antes de conocernos en persona durante un viaje suyo a Puerto Rico, hablamos por
teléfono en varias ocasiones. En una de estas conversaciones, creo que la
segunda, el tono de voz y el acento de Estelle me recordaron de pronto a mi
hermana Lindy, quien llevaba sobre veinticinco años viviendo en Atlanta y
hablaba un español puertorriqueño muy correcto, pero con un lejanísimo "no se
qué" que yo le adjudicaba a la influencia de sus amistades centroamericanas y
antillanas.
Se lo comenté a Estelle y le pregunté cuántos años
llevaba fuera de Puerto Rico. Hubo un breve silencio y luego me contestó:
-Soy norteamericana, de madre húngara y padre polaco.
Pero cuando era adolescente tenía en mi habitación unas cortinas con motivos
mexicanos, y desde entonces vivo enamorada de la lengua española. |