Dedicado aos meus amigos brasileiros que gostam do
ESPANHOL ... Para quem esteja sinceramente interessado em
aprender mais sobre essa língua, talvés possa lhe interessar
o... CURSO ON-LINE da FLASH IDIOMAS , para
quem tem pouco tempo e ao mesmo tempo gosta da internet. Assim
como o material didatico em CD.
| |
| |
|
|
| |
Autor : Jô
Contacto : professordespanhol@yahoo.es Quer conhecer
algo dos países sudamericanos?..então pode entrar a: Fotolog :
FOTOS
SUDAMERICANAS Quer conhecer algo mais da beleza deste
povo?...então pode entrar a: Blogger : BELLEZA
EN SUDAMERICA Campinas - Brasil Não esqueça de
comentar!!!!!!!!!!!! Y para los que gustan de música, aqui
pueden buscar la letra de su música favorita y de la que
revisamos en clase.
| | |
|
|
| |
Abril
18, 2004 PORTO RICO FALA ESPAÑOL!!!
Claro,
muita gente sabe que na ilha de Porto rico (PUERTO RICO) se
fala espanhol, mas por alguma razão também tem gente que não
sabe disto e que acha que neste país se fala só inglés.
Há uma bonita historia de luta e coragem detrás de
tudo isso. Acho importante falar disso aqui, pois pelo fato,
sempre houve uma corrente para tirar o espanhol das cabeças
das pessoas, e isso, com certeza, não pode nem vai acontecer.
Interesses políticos, econômicos, geograficos ou de qualquer
índole, serveram de argumento para isto. Países como Porto
Rico, merecem nosso aprecio, nosso reconhecimento, pela luta
que apresentou e apresenta na preservação do espanhol.
Fiquei muito admirado ao ler o artigo EL IDIOMA
DE PUERTO RICO, de nosso colega hispano LUIS LOPÉS
NIEVES, portoriquenho e com um estilo especial para
escrever. Poderam encontrar mais material interessante em
espanhol no site dele.
Peguei outro artigo dele para
postar aqui, e se vocês tivessem alguma duvida sobre os
terminos usados, eu peço, por favor me façam saber.
Aqui o artigo:
LENGUA DE GENIOS
[Artículo: Texto completo]
Por Luis López
Nieves
Desde que somos pequeños e indefensos,
desde que abrimos los ojos por la mañana: el radio reloj dice
time, alarm, doze. El cuarto de baño grita Crest, Scope, hot,
cold. Vamos a la cocina y al desayuno: Corn Flakes, Quaker,
high, medium, low. Nos montamos en el carro: fuel, oil, speed,
seat belts, lights, power brakes. Llegamos a la escuela:
cursos de inglés desde el primer grado, en todas las escuelas,
sean públicas o privadas. Una que otra celebración en aquellos
días especiales: Halloween, Thanksgiving, cositas por el
estilo. En los colegios, libros de texto en inglés: ¿Papi,
quién es Phillip the Second, el Spanish Monarch? Libros de
matemáticas y de ciencias y de historia: en inglés. Música en
inglés por la radio: I really really love you, baby.
Continuamente. Por televisión los interminables videos en
inglés de MTV, Music Box, ya tú sabes. Discotecas con nombres
en inglés, donde sólo se baila en ese idioma. Letreros en
inglés en todos los edificios. No se escapa uno, por más
insignificante que parezca: exit, fire, in case of fire,
emergency window, cold, hot. El ascensor: close door, open
door, up, down. Los productos del supermercado expresan las
calorías y los ingredientes en inglés. Las advertencias
urgentes, en inglés: warning, poison, do not touch, danger,
caution, hazardous. En los carros: My son/daugther is an honor
student at Saint Elsewhere School. Las facturas, en inglés:
Puerto Rico Telephone Company, etc. Todos los enseres
eléctricos, aunque vengan del Japón: off, on, fast forward,
rewind, date, time, volume, treble, stop. Cine en inglés, con
la rara excepción de un Jacobo, Zurinaga, Molina o de alguna
que otra bella época. Las películas extranjeras, con
subtítulos en inglés. Las películas puertorriqueñas, en la
section de Foreign Films. Ridiculez de Blockbuster, insulto de
Blockbuster, que no puede honrarnos con una tablillita que
diga "Cine Puertorriqueño". Cerca de 936 canales en inglés,
más o menos, gracias a Cable TV of Greater San Juan. Hasta
C-Span. Hasta los debates del Parlamento Británico para los
que, hartos de la fonética norteamericana, prefieran lapachear
en el elegante acento de Inglaterra. Revistas de todo tipo:
mecánica, farándula, computadoras, levantamiento de pesas
(hombres y mujeres). Cultas librerías con nombres ingleses:
Castle Books, Mathew's, Papyrus, Ñémerson. Gobierno que habla
español con sintaxis inglesa. Puerto Rico does it better.
FONTE: CIUDAD
SEVA
Domingo,
Abril 18, 2004 Comments:
Abril
15, 2004 TUPI OU
NÃO TUPI
El titulo de está ocasión es debido al
texto que en seguida presentaré para ustedes. Pero no quería
empezar sin antes dejar mi afectuoso y cariñoso saludo a
CARMENCITA, fiel compañera, desde la época en que
llegue al Brasil, me alegra mucho que también aqui, cuente con
su apoyo y consejo. Ella me mandó un email sugiriendo hacer la
corrección del termino AIMPIM por AIPIM. Y además, mandando
una bonita historia sobre la "MANDIOCA".
Con esto, me
quedé curioso para saber más sobre el TUPI. E fue esto que
encontré:
TUPI OR NOT TUPI Professor tenta salvar
o ensino da língua falada no Brasil dos séculos XVI e XVII
Bruno Paes Manso
Se Fernando Henrique
Cardoso proferisse em Portugal a frase "Chega desse nhenhenhém
neoliberal", como fez ao responder aos que criticavam seu
governo, provavelmente não seria entendido. Nhenhenhém vem do
tupi e quer dizer conversa jogada fora. Um turista brasileiro
que contasse a um moçambicano que "chorou as pitangas" também
correria o risco de encontrar no rosto de seu interlocutor um
grande ponto de interrogação. "Estar jururu", cabelo "pixaim"
e ficar na maior "pindaíba" são outros exemplos de expressões
ininteligíveis para lusófonos não-brasileiros. Os brasileiros
quase não percebem, mas o português que falam é em grande
medida tributário do idioma tupi, falado pelos aborígines que
Pedro Álvares Cabral encontrou na Terra de Santa Cruz há 500
anos. Nada menos que 20 000 dos vocábulos dicionarizados no
Brasil têm origem tupi. No entanto, os estudiosos da língua
são uma espécie em extinção. Único especialista que se dedica
ao ensino do tupi antigo, o professor da Faculdade de Letras
da Universidade de São Paulo Eduardo Navarro resolveu tomar
uma providência que funcionou muito bem para salvar bichos
como a ararinha azul ou o mico-leão-dourado. Fundou uma ONG, a
Tupi Aqui. com a qual pretende formar 100 professores do
idioma até o ano 2004. Não é por diletantismo que Navarro se
dedica à causa. "Não será possível entender os 250 primeiros
anos da História do Brasil se essa língua se perder", diz.
...O indício mais generoso dessa assimilação cultural
aconteceu quando os portugueses sistematizaram uma gramática e
uma linguagem escrita para o tupi. Sem esses dois elementos,
alguns dos mais importantes traços culturais dos índios da
época do Descobrimento teriam desaparecido, já que os nativos
quase não deixaram construções, registros ou objetos
resistentes à ação do tempo. Graças ao padre José de Anchieta
e a seus companheiros da Companhia de Jesus, muitas cartas e
relatos de época foram escritos na língua original. Uma Bíblia
foi vertida para o tupi por um missionário holandês e
calvinista. Os momentos que precederam a Batalha dos
Guararapes, em que se enfrentaram índios, portugueses e
holandeses, também foram analisados em cartas escritas na
língua. Foi em tupi que os bandeirantes desbravadores se
comunicaram. É por isso que tantos Estados, municípios e rios
têm nomes de origem indígena. Pernambuco é ¿mar com fendas¿,
uma referência aos arrecifes. Paraná é ¿mar¿. Pará é ¿rio¿.
Piauí é ¿rio de piaus¿, um tipo de peixe. Sergipe é ¿no rio do
siri¿. Paraíba é ¿rio ruim¿. Tocantins é ¿bico de tucano¿.
....Os últimos suspiros da língua dos antepassados
aconteceram nos anos 30 e 40 durante a era Vargas, sob o
influxo do nacionalismo em voga na época. Não por acaso, a
saudação integralista ¿Anauê¿ era tomada do tupi. Significa
¿você é meu parente¿. Nesse período, o idioma indígena ganhou
cadeiras nas universidades de São Paulo Rio de Janeiro e
Paraná. Era ensinado segundo a gramática de José de Anchieta.
Em 1955, o presidente Café Filho obrigou todas as faculdades
de letras a incluir um curso de tupi. Durante a década de 70
inteira e até os dias atuais, com a cultura indígena
massacrada pelos projetos de desenvolvimento, a idéia de
ensinar o tupi passou a ser mais desvalorizada do que a de
ministrar cursos de sânscrito ou grego arcaico. E essa noção
que o professor Navarro pretende corrigir. Não para conhecer
melhor os índios que moravam no Brasil. Mas para conhecer
melhor os brasileiros.
El artículo completo pueden
encontrarlo aqui (salió en la Revista VEJA, 16 de diciembre de
1998):
TUPI
OR NOT TUPI
Y un diccionario de TUPI:
PEQUENO
DICIONÁRIO TUPI-PORTUGUÊS
Ahh..y la historia
de la YUCA!!!...(enviada por Carmencita!!...mil gracias!!!)
LENDA INDÍGENA DO ORIGEM DA MANDIOCA
Conta sobre uma indiazinha que nasceu com a pele
branca e seu nome era Maní. Ela era discriminada por ser
diferente. Acabou por morrer de desgosto. Enterraram-na em uma
oca e sobre a sepultura da Indiazinha nasceu uma planta, que
por acaso era um pé de mandioca, até então desconhecido dos
índios. Quando eles arrancaram as raízes, perceberam que
poderia ser uma mensagem do espírito da Indiazinha morta, pois
a mandioca como vc sabe, é marron por fora e super branca por
dentro. Como a planta havia surgido dentro da OCA onde fora
enterrada a india MANÍ... a raiz recebeu o nome de MANIOCA...
e com o passar do tempo, cambiou para mandioca...
En el diccionario de TUPI pueden encontrar
significados muy interesantes, de nombres que se usan
actualmente. Como por ejemplo AMANDA significa
CHUVA.
Quinta-feira,
Abril 15, 2004 Comments:
Abril
13, 2004 LOS
REGIONALISMOS
Está vez hablaré sobre un tema que
no hace mucho rato, estuve conversando con una nueva amiga,
casi formada en letras, y que apesar de no trabajar en esa
area actualmente, sigue gustando mucho de "corregir a los
demás"..(risas).
Así, mi amiga ROSEMEIRE, que
prometió visitar este blog y hacer las observaciones
(críticas y correciones) pertinentes en lo referente a mi
portugués escrito (agradeceré toda ayuda espontanéa en esto!)
me comentó que existen varias maneras de llamar a una misma
cosa, en los diferentes "estados" (muchos de los estados
mayores que los otros países sudamericanos). Esto es conocido
como terminos regionales, es decir, que sólo valen en la
región donde se usa.
Para ejemplo un botón!!..(es
decir, vamos a presentar un pequeño ejemplo):
La
MANDIOCA, conocida con este nombre aquí en São Paulo,
es conocida en el sur de Brasil como AIPIM y en el
noreste como MACAXEIRA (en el Perú se llama
YUCA)
Como todos saben, en el Brasil, "estado"
equivale en extensión, a los otros países sudamericanos, por
ejemplo Perú, tiene una extensión aproximada de 1´200 000 km2
y una población de aproximadamente 26 millones (sin contar
conmigo claro..jajaja), comparado com algum dos estado do
Brasil o Perú es menos que algun de ellos, lo mismo pasa con
los otros países como Colombia, Ecuador, etc. Así, no es
difícil encontrar las mismas diferencias entre diferentes
países sudamericanos.
Pro ejemplo: aqui el transporte
alternativo es hecho por una "PERUA", en
Venezuela se le llama de GUAGUA, en México le llaman
de CAMIÓN, en Argentina le llaman de COLECTIVO,
en el Perú le decimos COMBI (mejor dicho COMBI
ASESINA..porque el peor transporte en el Perú es el que
efectúa las combis, es un caos, muy distante del tservicio
recibido aqui en Campinas).
Es importante entonces
considerar estas diferencias, cuando se trata de comunicarse
con personas de otros estados o de otros países.
Terça-feira,
Abril 13, 2004 Comments:
Abril
10, 2004 POR QUE
ESTUDAR ESPANHOL?
- Porque é atualmente a
língua materna de mais de 360 milhões de pessoas, e
calcula-se que para o ano 2005 serão 420 milhões.
- Porque muitas pessoas a utilizam como meio de
comunicação nos negócios, nos estudos, no turismo, nas
ciências, na literatura e na tecnologia.
- Porque é a
língua oficial de 21 países no mundo, e um grande
número de cidadãos de outros países também a conservam como
língua materna. É o caso, por exemplo, dos EUA, onde 19
milhões de pessoas falam espanhol.
- Porque é também a
língua oficial de trabalho nas organizações internacionais
mais importantes como a ONU (Organização das Nações Unidas) e
a CEE (Comunidade Econômica Européia).
- Porque em 7
países com os quais o Brasil faz fronteira se fala espanhol.
- Porque as línguas do Mercosul são o português e o
espanhol.
- Porque é a terceira língua
internacional mais falada no mundo (depois do mandarim e o
inglés).
- Porque a indústria de livros na Espanha e
em outros países de fala española é uma das primeiras do mundo
em qualidade e em quantidade, o que significa que praticamente
não há livros que não estejam escritos ou traduzidos em
espanhol.
- Porque a literatura em língua espanhola de
um lado e de outro do Atlântico (11 Prêmios Nobéis) é -segundo
muitos críticos norte-americanos, ingleses, franceses e
brasileiros- a mais importante do mundo em qualidade,
originalidade e força expressiva.
- Porque sabendo
português e espanhol, podemos nos comunicar com 10% dos seres
humanos.
Não são motivos suficientes para você começar
a estudar espanhol?
FONTE: POR QUE
ESTUDAR ESPANHOL? Sábado,
Abril 10, 2004 Comments:
COMO ES
DIFÍCIL APRENDER PORTUGUÉS!!!!
Bueno, me costo
casi 15 minutos encontrar este texto, gracias a nuestra amiga
Dani que sólo mencionó que el texto existía pero que se olvidó
de decir donde estaba (risas). Agradezco de corazón tu
colaboración Dani, me encantó este texto, vi reflejado en él
muchas de las situaciones que yo mismo pasé y que en algún
momento contaré para todos ustedes. Fue tanto el gusto, que
haciendo uso de las libertades que internet otorga, copie el
texto entero aqui, tal como lo encontre en el site de
PROFESSORES DE PORTUGUÊS, claro, considerando, como
siempre, los créditos del autor (risas).
Como un
adelanto a mi ofrecimiento de narrar también mi experiencia
con el portugués, puedo comenzar a contarles algo que me pasó
a mi llegada al Brasil.
Lleve un curso de 1 año de
portugués en el Perú, en realidad fueron 11 meses, pués la
profesora que me tocó no me gusto mucho, y no me motivó a
concluir el curso. Sin embargo, me sirvió para dar mi examen
de PROFICIÊNCIA DE PORTUGUÊS, que es una prueba tipo
TOEFL, y que resulta muy dificil para alguién que
estudia portugués fuera de Brasil. Sin embargo, y hasta ahora
no me explico como, aprobé ese exámen, y hasta me dieron un
certificado, bonito, de color verde, que tiene una validad de
7 años!!!!....ya creo que va por los 5 años, asi que tendré
que dar de nuevo ese exámen. Aunque, para ser sincero,
solamente me sirvió para explicar a mis colegas, porque mi
tesis estaba mejor redactada que la de ellos (risas).
Bueno, en esas clases me enseñaron a saludar y a
despedirme en portugués. Tipo:
Para saludar:
BOM DIA!! BOA TARDE!!!
Para
despedirme:
ATÉ MAIS!! ATÉ AMANHÃ!!
Pero sucedió que cuando ya había llegado al Brasil y
comencé a tener mis primeros contactos sociales, no se usaba
ninguna de las expresiones mencionadas arriba, sino:
Para saludar:
E AÍ CARA!!!..BELEZA???
BELEZA PURA!! FORTE!!
Y para
despedirse:
FALOU CARA!!! A GENTE SE
FALA!!!!
(risas)...hasta ganas de regresarme me
dieron...(más risas).. así es, una cosa es el portugués que se
habla y otra el que se escribe, y esto no es privilegio del
portugués, claro que no!!...sucede en todos los
idiomas!!!...como en el español:
Para saludar:
Habla barrio!!!..Habla cumpa!!! Hola Pata!!
Para despedirse:
Cachete brother!!!
Nos vidrios!!
Ahora sí, esperando sus comentarios
y recomendaciones para seguir mejorando este blog, los dejo
con el texto:
EU NÃO FALO PORTUGUÊS
- Daniel Samper Pisano
Un hispanoparlante relata
los infortunios que atravesó cuando cometió el error de pensar
que el portugués era apenas una versión deshuesada del
castellano
A diferencia de la mayoría de las personas
¿que entienden idiomas pero no los hablan-, a mí me sucede con
el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir,
aprendí la música pero me falta la letra. Yo pensé que español
y portugués se parecían tanto que no precisaba tomar clases.
Sin embargo, para salir de dudas, resolví preguntárselo a
Norma Ramos, una buena amiga portuguesa que ha vivido en el
Brasil.
- Norma: dime la verdad: siendo el portugués
un dialecto derivado del español: ¿tú crees que necesito tomar
clases de portugués? -le pregunté en el mejor portugués de que
fui capaz.
- Al fondo a la derecha ¿me contestó Norma,
y siguió comiendo.
Fue una experiencia terrible. Allí
mismo decidí que no sólo iba a tomar clases de portugués, sino
que Norma tendría que ser mi profesora. Ella aceptó con
resignación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me
hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el
lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su escritório. Me
pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué el lunes
decidido a todo.
Yo creía que el portugués era el
idioma más fácil del mundo. Pero la primera lección que saqué
es que resulta peligrosísimo justamente por lo que una cree
que se trata tan sólo de español deshuesado. Escritório no
quiere decir escritorio, sino oficina; en cambio, oficina
quiere decir taller y talher significa cubiertos de mesa. No
me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio
(nuestra tradicional mesa de cajones); pero ella, que es tan
inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. ¿Escritorio se
dice escrevaninha¿, observó Norma ¿Escriba niña? ¿, comenté
desconcertado: ¿Así le decimos a las secretarias¿. Norma
sonrió con benevolencia. Le pedí que decretáramos un rato de
descanso. ¿Un rato en portugués es un ratón¿, respondió
inflexible. ¿Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro¿,
traté de disculparme¿. : Un louro en Brasil es un rubio¿, dijo
ella.
¿Y rubio seguramente se dirá papagayo¿, comenté
yo tratando de hacer un chiste. Glacial, Norma aclaró:
-Ruivo es pelirrojo, y papagayo es loro.
-Perdóname, Norma, pero es que yo hablo como si
produjera basura.
-Vassoura, no Lixo. Vassoura quiere
decir escoba.
-Y escoba, ¿significa?
-Escova
significa cepillo.
Era suficiente para el primer día.
A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor
cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara
un café, a fin de empezar con la cabeza despejada. Me trajo
café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que
lo encontraba exquisito.
-No veo por qué te desagrada
¿me contestó ella.
-Al contrario: lo encuentro
exquisito ¿insistí yo, sin saber que ya había cometido el
primer error del día.
¿Esquisito quiere decir, en
portugués, desagradable, extraño¿, suspiró Norma.
Confundido, le eché la culpa a la olla.
¿La
panela¿ corrigió Norma. ¿No lo noté endulzado¿, comenté yo.
¿La panela en portugués es la olla¿, dijo Norma.
¿¿Y
olla no quiere decir nada? ¿, pregunté yo.
¿Olha
quiere decir mira¿, contestó ella.
¿Supongo que
tendrán alguna palabra para panela¿, me atreví a decir (panela
es como se llama en Sudamérica al azúcar morena).
¿Panela se dice rapadura, minho menino¿, sentenció
Norma.
No quise preguntar qué significaba menino. De
todos modos, no debía ser gato, como en español, sino chico, o
algo así.
Norma estaba allí, en su escritório (¿en su
panela?, ¿en su lixo? ) esperándome con infinita paciencia.
Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía
tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba de mi
apellido. ¿De tu sobrenome, dirás¿, comentó ella: ¿Apelido
quiere decir apodo¿. Intenté sonreír: ¿Trataré de no ser tan
torpe¿. Dijo Norma: ¿No exageres: torpe es infame; inábil sí
es torpe¿.Con este nuevo desliz se me subió la temperatura.
Quise tomar un vaso de agua (¿vaso es florero ¿corrigió ella-:
copo es vaso y floco es copo¿) y me justifiqué diciendo que el
viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de
una finca. ¿Comprimido, no largo; fazenda, no finca¿, dijo
Norma. ¿Largo quiere decir ancho, así como salsa significa
perejil y molho significa salsa¿.
Me di por vencido.
Acepté que el portugués era un idioma difícil y entonces sí se
le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De
ahí en adelante no me regaño sino que me mostró todas las
diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos
idiomas. Caro se dice costoso, porque custoso quiere decir
difícil; morado se dice roxo, porque rojo se dice vermelho,
escenario se dice palco, porque palco se dice camarote,
cadeira no es cadera, sino asiento, bilhete no es billete,
sino nota: pero en cambio nota si quiere decir billete; maluco
es loco y caprichosa es limpia, distinto es distinguido y
presunto es jamón.
Era demasiado. Pedí permiso para no
volver nunca a las clases de portugués, el idioma más difícil
del mundo.
por Daniel Samper Pisano Revista Cambio
16 .Nro. 1132
FUENTE: EU
NÃO FALO PORTUGUÊS
Sábado,
Abril 10, 2004 Comments:
Abril
2, 2004 PRIMEIRO CONTEÚDO EM PORTUGUÊS:
Bom,
uma de nossas visitantes, recomendou para eu pôr um pouco de
conteúdo em português para poder conseguir que as "dicas" para
à aprendizagem do espanhol, sejam entendidas até pelos amigos
que acabaram se interessando pelo espanhol. Como esse blog
existe só porque vocês existem, eu tinha que tomar em conta
este pedido.
Quero começar falando dos NÚMEROS EM
ESPANHOL, neste tema encontramos algumas características
que por experiência os falantes de português, ou seja vocês!!
sempre encontrarão difíceis de serem retidos, são fáceis para
entender, mas pelo fato de não praticá-los continuamente,
serão facilmente esquecidos. Então, temos que praticar
constantemente ou decidir por um método que nos permita reter
o aprendido a longo prazo e não esquecer do aprendido, e que
na hora certa, possamos saber falar de maneira fluida. Isto
serve tanto para o aprendizagem tanto do espanhol como para
qualquer outra língua.
Os números do zero ao dez, são:
0 CERO 1 UNO 2 DOS 3 TRES 4 CUATRO
5 CINCO 6 SEIS 7 SIETE 8 OCHO 9 NUEVE
10 DIEZ
Como podem ver, desde o começo já temos
diferenças, o zero se escreve CERO, e já viram que é
SIETE e não sete né?, nós colocamos um "i", e isto faz
com que se possa errar ao escrever e ao falar esse número. No
caso do número dois, acontece o contrário, nesse caso em
espanhol tiramos o "i", e ficamos com DOS. E assim
podemos ver uma a uma as diferenças, que não são muitas, mas
que são importantes de se considerar, para evitar erros na
escrita e na pronunciação.
Não quero que pensem que é
complicado, não é nada disso, só quero que vocês notem que
existem diferenças, pequenas, mas que são o suficiente como
para considerá-las importantes. O melhor para aprender os
números é lê-los e escreve-los sempre que se possa, aproveitar
nossa memória fotográfica e olhar para os números, e
memoriza-los.
Sexta-feira,
Abril 02, 2004 Comments:
PERSONAJE DEL DIA: MERCEDES SOSA - ARGENTINA
AGRADECIENDO A LA VIDA
Está es una
música cuyo contenido deberíamos entender profundamente, y
después meditar cada una de sus estrofas, porque ciertamente,
le debemos mucho a la vida.
Una breve reseña de
Mercedes Sosa:
Tengo 64 años. Nací en Tucumán
(Argentina) y vivo en Buenos Aires. Soy cantante. Soy viuda.
Tengo un hijo, Fabián Ernesto (41 años), y dos nietas, de 23 y
14 años. Soy cáncer. Conduzco un Audi chiquito. He estado muy
enferma y me he reencontrado con Dios. Soy progresista. Soy
embajadora de Unicef.
FUENTE: ENTREVISTA
A MERCEDES SOSA Y BREVE SEMBLANTE DE SU VIDA
MERCEDES SOUSA
Gracias a la vida
que me ha dado tanto me dio dos luceros que cuando los
abro perfecto distingo lo negro del blanco y en el
alto cielo su fondo estrellado y en las multitudes el
hombre que yo amo
Gracias a la vida que me ha dado
tanto me ha dado el oído que en todo su ancho graba
noche y día grillos y canarios martirios, turbinas,
ladridos, chubascos y la voz tan tierna de mi bien amado
Gracias a la vida que me ha dado tanto me ha dado
el sonido y el abecedario con él, las palabras que pienso
y declaro madre, amigo, hermano y luz alumbrando la
ruta del alma del que estoy amando
Gracias a la vida
que me ha dado tanto me ha dado la marcha de mis pies
cansados con ellos anduve ciudades y charcos playas y
desiertos, montañas y llanos y la casa tuya, tu calle y tu
patio
Gracias a la vida que me ha dado tanto me
dio el corazón que agita su marco cuando miro el fruto del
cerebro humano cuando miro el bueno tan lejos del malo
cuando miro el fondo de tus ojos claros
Gracias a
la vida que me ha dado tanto me ha dado la risa y me ha
dado el llanto así yo distingo dicha de quebranto los
dos materiales que forman mi canto y el canto de ustedes
que es el mismo canto y el canto de todos que es mi propio
canto
Gracias a la vida, gracias a la
vida
Sexta-feira,
Abril 02, 2004 Comments:
Abril
1, 2004
LOS
ACENTOS
Siguiendo con el detalle de los pros y
contras en el aprendizaje del español, puedo hablar ahora de
los ACENTOS. En este caso, podemos considerar que en el
español, la situación se facilita mucho, pues a diferencia del
portugués, en el español solamente tenemos una representación
del acento ( ´ ), el cual ustedes lo conocen como
acento "agudo" y nosotros como "TILDE".
Asi que
no vamos a usar los diferentes simbolos encontrados en el
portugués, como: "^", "~", "`". Con esto nuestra vida
se facilita. Teniendo solamente para considerar la colocación
de la tilde según las reglas ortográficas.
He
resaltado la palabra TILDE debido a que a veces
se presta a confusión las palabras TILDE y
ACENTO. Tilde es la representación gráfica del acento,
siendo así, podemos concluir que:
TODAS LAS
PALABRAS LLEVAN ACENTO, PERO NO TODAS LLEVAN TILDE.
Quinta-feira,
Abril 01, 2004 Comments:
Março
31, 2004
LOS
SONIDOS NASALES
Existen algunas cosas a favor y
otras que darán un poco de "trabajo", pero toda cosa que se
haga de buena voluntad, con interés, motivado, dejará de ser
"trabajo" para convertirse en un hobby, en un entretenimiento.
Ese es unos de los objetivos de este blog, que espero pueda
alcanzar.
Uno de los asuntos importantes a tener en
cuenta es que los SONIDOS NASALES, tan usuales, por no decir,
tan generalmente usados en el portugués, desaparecen
completamente en el español. Estos sonidos son una
caracteristica peculiar del portugués, asi como el francés
también tiene sonidos peculiares, asi como el alemán y otros
idiomas.
Por sonidos nasales podemos entender aquel en
donde encontramos:
* La "NT", como en "eNTão",
"preseNTe" (en español sería entonces, presente) * La "AN"
como en "americANa" (en español sería americana) * La
"ÇÃO" como en "canÇÃO" (en español sería canción)
Como
estos tenemos muchos sonidos nasales que en portugués existen,
pero que en español, aunque la escrita sea igual o semejante,
la pronunciación no será nasal. Otro ejemplo de sonido nasal
es la pronunciación del número 20 (veiNTe), normalmente al
encontrar esa "NT" el brasileño hara el sonido nasal, como en
los casos mencionados arriba, cosa que esta errada, el sonido
en español no es tan nasal como en "viNTe".
Quarta-feira,
Março 31, 2004 Comments:
Março
27, 2004 PORQUÉ
ESTUDIAR ESPAÑOL
Bueno, como la finalidad de este
blog es ayudar un poco a la "dificil tarea" de aprender
español, quiero dejar aqui algunos consejos que doy a mis
alumnos en la primera clase, cuando más "asustados" están
(risas). Y es que todo lo que es nuevo siempre asusta un poco
al comienzo, sin contar con la fuerte impresión, que mi
persona, causa en ellos ( más risas).
Para alguien que
ya esta matriculado, o para quienes esten pensando en aprender
el español como una segundo idioma, o como un tercer idioma,
les puedo decir lo siguiente:
* Para mi, el camino
natural de alguien que habla portugués, debería ser siempre,
como primera opción, aprender el español, pues, como es
sabido, es un idioma con muchas semejanzas, con un 70% del
vocabulario en común, y claro, no todo es color de rosa, pues
sino, muchos profesores de español se quedarían desempleados
(menos risas). Pero vamos a considerar los aspectos positivos
de escoger el español como segundo idioma, pues desventajas
cualquier idioma tiene.
* Aprovechar al máximo estas
ventajas, haran motivante el estudio del español. Y siempre,
tenemos que tener en cuenta, el motivo por el cual estamos
aprendiendo otro idioma. Conoci varias razones, la más
encontrada es la de trabajo, producto del MERCOSUR, otros
dicen que porque quieren descansar del inglés (algo
comprensible!), otros dicen que porque consideran el inglés
mas difícil, otros dicen que iran a viajar a españa, otros
dicen que solo por curiosidad, y la que mas me llamo la
atención fue la que me dijo un alumno de 16 años, él me dijo
que su mamá lo queria mantener ocupado, y que lo había
matriculado en tres escuelas, para aprender 3
idiomas!!!...finalmente me comentó que el no sabía muy bien
hablar portugués, debido a que su cerebro no sabia determinar
en que idioma conversar con los demás (sin risas).
*Vi
hace poco tiempo, un anuncio de periódico, el cual, una bonita
colega de la escuela donde trabajo, habia colocado tan
gentilmente. En él decia que el español era el segundo idioma
mas hablado del mundo!!!...bueno, habría que considerar
algunos parametros para llegar a esta conclusión, sin embargo,
este aviso no esta muy lejos de la realidad, pues como todos
sabemos el idioma que mas se habla en el mundo es el
MANDARIN!!!...así es, algunos sabian eso, yo no sabia, hasta
antes de convertirme en profesor de español. Siendo la China
un país tan poblado, es lógico que el idioma usado en él, sea
el más usado en el mundo, pero no es el más comercial. El
segundo idioma más hablado es el inglés, esto es lo más
lógico, debido a la posición mercantilista de los países donde
este idioma es oficial. Ahora, el español, poco a poco, ha
venido escalando posiciones, hasta llegar a un merecido tercer
lugar, y poco a poco, acercandose más al segundo lugar.
Existen 21 países que tienen al español como idioma oficial. Y
muchos países que tienen el español como segundo idioma, y
otros donde se esta aprendiendo el idioma com tercera, como
cuarta opción. Sin ir muy lejos, dentro de unos años, se
estará estableciendo el español en las escuelas.
Bueno, manãna tengo clases, asi que paro por aqui.
Mañana sigo con este tema.
Sábado,
Março 27, 2004 Comments:
Março
23, 2004 Hoy,
recibimos la visita de MALUCO BELEZA, asi es, el tiene su
Blog, que dicho sea de paso, tiene mucho contenido y ideas
independientes como, salvando las distancias, claro está, que
las letras de las canciones de Raul Seixas....bueno, si
quieren un ejemplo, aqui esta un texto extraido de su
penúltima postada:
"Fico impressionado com a
mobilização dos torcedores em protestar a atual situação do
Corinthians, se todos os brasileiros buscassem seus direitos
com os políticos como brigam pelo desempenho de seus clubes
este país começaria a entrar nos trilhos... "
Y que piensan??...bueno, entren en su Blog y comenten,
tenemos que apoyar las ideas y las personas de pensamiento
independiente, son ellas las que nos llevan a cambio
fundamentales.
El blog de MALUCO BELEZA es:
CONTRACENA
Terça-feira,
Março 23, 2004 Comments:
Março
22, 2004 Ayer
recibimos la visita de una amiga, ella se llama Daniela
Rivarola, su apellido no es muy brasileño, pero tiene un
blogger de Rock em portugués que encontré fabuloso, pues
presenta mucha música latina. Espero que sea de su agrado y
cuando puedan visitenla.
ESPADAS Y
SERPIENTES
Ahh...y acabo de descubrir que tiene
otro blogger no menos interesante, que es sobre CINE.
Aprovéchenlo porque tiene mucho s comentarios sobre peliculas
mexicanas, españolas, etc. en fin, como el nombre del blogger
lo dice, es sobre cine de latinoamerica
CINEMA
LATINO
Segunda-feira,
Março 22, 2004 Comments:
Março
21, 2004 CONSEJO
7: ACCIÓN POSITIVA Después de todo eso, sólo falta
!reaccionar!, NO EXISTE EL EXITO SOLAMENTE CON EL PENSAMIENTO
POSITIVO, usted tiene que hacer algo, ya tiene su objetivo, ya
sabe lo que tiene que hacer. !Ahora HAGA!. Una sensación de
urgencia, de prisa, es o que diferencia a las personas de
suceso del resto. Ellas reaccionan. Hacen, se equivocan, e
aprenden, y vuelven hacer de nuevo. !sólo que de esta vez
mejor!. Los anteriores 6 consejos, no sirven para nada si no
coloca esta séptima en práctica. Domingo,
Março 21, 2004 Comments:
Março
16, 2004 CONSEJO
6: CONVERSA POSITIVA Al hablar con usted mismo, use
terminos postivios. Muchas veces su peor enemigo es usted
mismo, aquella voz interior diciendo "va a fracasar", !no va
funcionar!, !usted es un inepto!, !usted ya intentó y no
consiguió! !desista!. Esa repetición constante acaba creando
corrientes mentales, barreras imaginarias que nos impiden de
alcanzar objetivos. Entonces, cuando converse con usted mismo,
sea un guru sabio optimista y paciente, no un aburrido y
pesimista, como muchas veces somos. Terça-feira,
Março 16, 2004 Comments:
CONSEJO
5: PENSAMIENTO POSITIVO Los optimistas consiguen más,
y aun por encima aprovechan mejor el viaje!!!. En la duda, sea
un optimista. Si va pensar en alguna cosa, que sea positiva y
llena de coraje. Haga que sus pensamientos enriquezcan su
vida, y no lo contrario. Es usted quien escoge lo que va
pensar, entonces ¿pórque no escoger cosas buenas?. ¿El vaso
está la mitad lleno o la mitad vacio?. Está mitad lleno, y es
de champagne!!!..y si estuviera vacío, llénelo y haga un
brinde!. Terça-feira,
Março 16, 2004 Comments:
| |
| |
|
| |