Dedicado aos meus amigos brasileiros que gostam do ESPANHOL ...
Para quem esteja sinceramente interessado em aprender mais sobre essa língua, talvés possa lhe interessar o... CURSO ON-LINE da FLASH IDIOMAS , para quem tem pouco tempo e ao mesmo tempo gosta da internet. Assim como o material didatico em CD.



























 
Archives
<< current













 

Autor : Jô

Contacto : professordespanhol@yahoo.es
Quer conhecer algo dos países sudamericanos?..então pode entrar a: Fotolog : FOTOS SUDAMERICANAS
Quer conhecer algo mais da beleza deste povo?...então pode entrar a: Blogger : BELLEZA EN SUDAMERICA
Campinas - Brasil
Não esqueça de comentar!!!!!!!!!!!! Y para los que gustan de música, aqui pueden buscar la letra de su música favorita y de la que revisamos en clase.

Letras de Música




by letras.mus.br





























CHEGA DE PORTUNHOL!!!!
 
Abril 18, 2004  
PORTO RICO FALA ESPAÑOL!!!

Claro, muita gente sabe que na ilha de Porto rico (PUERTO RICO) se fala espanhol, mas por alguma razão também tem gente que não sabe disto e que acha que neste país se fala só inglés.

Há uma bonita historia de luta e coragem detrás de tudo isso. Acho importante falar disso aqui, pois pelo fato, sempre houve uma corrente para tirar o espanhol das cabeças das pessoas, e isso, com certeza, não pode nem vai acontecer. Interesses políticos, econômicos, geograficos ou de qualquer índole, serveram de argumento para isto. Países como Porto Rico, merecem nosso aprecio, nosso reconhecimento, pela luta que apresentou e apresenta na preservação do espanhol.

Fiquei muito admirado ao ler o artigo EL IDIOMA DE PUERTO RICO, de nosso colega hispano LUIS LOPÉS NIEVES, portoriquenho e com um estilo especial para escrever. Poderam encontrar mais material interessante em espanhol no site dele.

Peguei outro artigo dele para postar aqui, e se vocês tivessem alguma duvida sobre os terminos usados, eu peço, por favor me façam saber.


Aqui o artigo:

LENGUA DE GENIOS
[Artículo: Texto completo]

Por Luis López Nieves


Desde que somos pequeños e indefensos, desde que abrimos los ojos por la mañana: el radio reloj dice time, alarm, doze. El cuarto de baño grita Crest, Scope, hot, cold. Vamos a la cocina y al desayuno: Corn Flakes, Quaker, high, medium, low. Nos montamos en el carro: fuel, oil, speed, seat belts, lights, power brakes. Llegamos a la escuela: cursos de inglés desde el primer grado, en todas las escuelas, sean públicas o privadas. Una que otra celebración en aquellos días especiales: Halloween, Thanksgiving, cositas por el estilo. En los colegios, libros de texto en inglés: ¿Papi, quién es Phillip the Second, el Spanish Monarch? Libros de matemáticas y de ciencias y de historia: en inglés. Música en inglés por la radio: I really really love you, baby. Continuamente. Por televisión los interminables videos en inglés de MTV, Music Box, ya tú sabes. Discotecas con nombres en inglés, donde sólo se baila en ese idioma. Letreros en inglés en todos los edificios. No se escapa uno, por más insignificante que parezca: exit, fire, in case of fire, emergency window, cold, hot. El ascensor: close door, open door, up, down. Los productos del supermercado expresan las calorías y los ingredientes en inglés. Las advertencias urgentes, en inglés: warning, poison, do not touch, danger, caution, hazardous. En los carros: My son/daugther is an honor student at Saint Elsewhere School. Las facturas, en inglés: Puerto Rico Telephone Company, etc. Todos los enseres eléctricos, aunque vengan del Japón: off, on, fast forward, rewind, date, time, volume, treble, stop. Cine en inglés, con la rara excepción de un Jacobo, Zurinaga, Molina o de alguna que otra bella época. Las películas extranjeras, con subtítulos en inglés. Las películas puertorriqueñas, en la section de Foreign Films. Ridiculez de Blockbuster, insulto de Blockbuster, que no puede honrarnos con una tablillita que diga "Cine Puertorriqueño". Cerca de 936 canales en inglés, más o menos, gracias a Cable TV of Greater San Juan. Hasta C-Span. Hasta los debates del Parlamento Británico para los que, hartos de la fonética norteamericana, prefieran lapachear en el elegante acento de Inglaterra. Revistas de todo tipo: mecánica, farándula, computadoras, levantamiento de pesas (hombres y mujeres). Cultas librerías con nombres ingleses: Castle Books, Mathew's, Papyrus, Ñémerson. Gobierno que habla español con sintaxis inglesa. Puerto Rico does it better.

FONTE: CIUDAD SEVA



Domingo, Abril 18, 2004 Comments:

Abril 15, 2004  
TUPI OU NÃO TUPI

El titulo de está ocasión es debido al texto que en seguida presentaré para ustedes. Pero no quería empezar sin antes dejar mi afectuoso y cariñoso saludo a CARMENCITA, fiel compañera, desde la época en que llegue al Brasil, me alegra mucho que también aqui, cuente con su apoyo y consejo. Ella me mandó un email sugiriendo hacer la corrección del termino AIMPIM por AIPIM. Y además, mandando una bonita historia sobre la "MANDIOCA".

Con esto, me quedé curioso para saber más sobre el TUPI. E fue esto que encontré:



TUPI OR NOT TUPI
Professor tenta salvar o ensino da língua falada no Brasil dos séculos XVI e XVII
Bruno Paes Manso

Se Fernando Henrique Cardoso proferisse em Portugal a frase "Chega desse nhenhenhém neoliberal", como fez ao responder aos que criticavam seu governo, provavelmente não seria entendido. Nhenhenhém vem do tupi e quer dizer conversa jogada fora. Um turista brasileiro que contasse a um moçambicano que "chorou as pitangas" também correria o risco de encontrar no rosto de seu interlocutor um grande ponto de interrogação. "Estar jururu", cabelo "pixaim" e ficar na maior "pindaíba" são outros exemplos de expressões ininteligíveis para lusófonos não-brasileiros. Os brasileiros quase não percebem, mas o português que falam é em grande medida tributário do idioma tupi, falado pelos aborígines que Pedro Álvares Cabral encontrou na Terra de Santa Cruz há 500 anos. Nada menos que 20 000 dos vocábulos dicionarizados no Brasil têm origem tupi. No entanto, os estudiosos da língua são uma espécie em extinção. Único especialista que se dedica ao ensino do tupi antigo, o professor da Faculdade de Letras da Universidade de São Paulo Eduardo Navarro resolveu tomar uma providência que funcionou muito bem para salvar bichos como a ararinha azul ou o mico-leão-dourado. Fundou uma ONG, a Tupi Aqui. com a qual pretende formar 100 professores do idioma até o ano 2004. Não é por diletantismo que Navarro se dedica à causa. "Não será possível entender os 250 primeiros anos da História do Brasil se essa língua se perder", diz.

...O indício mais generoso dessa assimilação cultural aconteceu quando os portugueses sistematizaram uma gramática e uma linguagem escrita para o tupi. Sem esses dois elementos, alguns dos mais importantes traços culturais dos índios da época do Descobrimento teriam desaparecido, já que os nativos quase não deixaram construções, registros ou objetos resistentes à ação do tempo. Graças ao padre José de Anchieta e a seus companheiros da Companhia de Jesus, muitas cartas e relatos de época foram escritos na língua original. Uma Bíblia foi vertida para o tupi por um missionário holandês e calvinista. Os momentos que precederam a Batalha dos Guararapes, em que se enfrentaram índios, portugueses e holandeses, também foram analisados em cartas escritas na língua. Foi em tupi que os bandeirantes desbravadores se comunicaram. É por isso que tantos Estados, municípios e rios têm nomes de origem indígena. Pernambuco é ¿mar com fendas¿, uma referência aos arrecifes. Paraná é ¿mar¿. Pará é ¿rio¿. Piauí é ¿rio de piaus¿, um tipo de peixe. Sergipe é ¿no rio do siri¿. Paraíba é ¿rio ruim¿. Tocantins é ¿bico de tucano¿.

....Os últimos suspiros da língua dos antepassados aconteceram nos anos 30 e 40 durante a era Vargas, sob o influxo do nacionalismo em voga na época. Não por acaso, a saudação integralista ¿Anauê¿ era tomada do tupi. Significa ¿você é meu parente¿. Nesse período, o idioma indígena ganhou cadeiras nas universidades de São Paulo Rio de Janeiro e Paraná. Era ensinado segundo a gramática de José de Anchieta. Em 1955, o presidente Café Filho obrigou todas as faculdades de letras a incluir um curso de tupi. Durante a década de 70 inteira e até os dias atuais, com a cultura indígena massacrada pelos projetos de desenvolvimento, a idéia de ensinar o tupi passou a ser mais desvalorizada do que a de ministrar cursos de sânscrito ou grego arcaico. E essa noção que o professor Navarro pretende corrigir. Não para conhecer melhor os índios que moravam no Brasil. Mas para conhecer melhor os brasileiros.

El artículo completo pueden encontrarlo aqui (salió en la Revista VEJA, 16 de diciembre de 1998):

TUPI OR NOT TUPI

Y un diccionario de TUPI:

PEQUENO DICIONÁRIO TUPI-PORTUGUÊS

Ahh..y la historia de la YUCA!!!...(enviada por Carmencita!!...mil gracias!!!)


LENDA INDÍGENA DO ORIGEM DA MANDIOCA

Conta sobre uma indiazinha que nasceu com a pele branca e seu nome era Maní. Ela era discriminada por ser diferente. Acabou por morrer de desgosto. Enterraram-na em uma oca e sobre a sepultura da Indiazinha nasceu uma planta, que por acaso era um pé de mandioca, até então desconhecido dos índios. Quando eles arrancaram as raízes, perceberam que poderia ser uma mensagem do espírito da Indiazinha morta, pois a mandioca como vc sabe, é marron por fora e super branca por dentro. Como a planta havia surgido dentro da OCA onde fora enterrada a india MANÍ... a raiz recebeu o nome de MANIOCA... e com o passar do tempo, cambiou para mandioca...

En el diccionario de TUPI pueden encontrar significados muy interesantes, de nombres que se usan actualmente. Como por ejemplo AMANDA significa CHUVA.


Quinta-feira, Abril 15, 2004 Comments:

Abril 13, 2004  
LOS REGIONALISMOS

Está vez hablaré sobre un tema que no hace mucho rato, estuve conversando con una nueva amiga, casi formada en letras, y que apesar de no trabajar en esa area actualmente, sigue gustando mucho de "corregir a los demás"..(risas).

Así, mi amiga ROSEMEIRE, que prometió visitar este blog y hacer las observaciones (críticas y correciones) pertinentes en lo referente a mi portugués escrito (agradeceré toda ayuda espontanéa en esto!) me comentó que existen varias maneras de llamar a una misma cosa, en los diferentes "estados" (muchos de los estados mayores que los otros países sudamericanos). Esto es conocido como terminos regionales, es decir, que sólo valen en la región donde se usa.

Para ejemplo un botón!!..(es decir, vamos a presentar un pequeño ejemplo):

La MANDIOCA, conocida con este nombre aquí en São Paulo, es conocida en el sur de Brasil como AIPIM y en el noreste como MACAXEIRA (en el Perú se llama YUCA)

Como todos saben, en el Brasil, "estado" equivale en extensión, a los otros países sudamericanos, por ejemplo Perú, tiene una extensión aproximada de 1´200 000 km2 y una población de aproximadamente 26 millones (sin contar conmigo claro..jajaja), comparado com algum dos estado do Brasil o Perú es menos que algun de ellos, lo mismo pasa con los otros países como Colombia, Ecuador, etc. Así, no es difícil encontrar las mismas diferencias entre diferentes países sudamericanos.

Pro ejemplo: aqui el transporte alternativo es hecho por una "PERUA", en Venezuela se le llama de GUAGUA, en México le llaman de CAMIÓN, en Argentina le llaman de COLECTIVO, en el Perú le decimos COMBI (mejor dicho COMBI ASESINA..porque el peor transporte en el Perú es el que efectúa las combis, es un caos, muy distante del tservicio recibido aqui en Campinas).

Es importante entonces considerar estas diferencias, cuando se trata de comunicarse con personas de otros estados o de otros países.


Terça-feira, Abril 13, 2004 Comments:

Abril 10, 2004  
POR QUE ESTUDAR ESPANHOL?

- Porque é atualmente a língua materna de mais de 360 milhões de pessoas, e calcula-se que para o ano 2005 serão 420 milhões.

- Porque muitas pessoas a utilizam como meio de comunicação nos negócios, nos estudos, no turismo, nas ciências, na literatura e na tecnologia.

- Porque é a língua oficial de 21 países no mundo, e um grande número de cidadãos de outros países também a conservam como língua materna. É o caso, por exemplo, dos EUA, onde 19 milhões de pessoas falam espanhol.

- Porque é também a língua oficial de trabalho nas organizações internacionais mais importantes como a ONU (Organização das Nações Unidas) e a CEE (Comunidade Econômica Européia).

- Porque em 7 países com os quais o Brasil faz fronteira se fala espanhol.

- Porque as línguas do Mercosul são o português e o espanhol.

- Porque é a terceira língua internacional mais falada no mundo (depois do mandarim e o inglés).

- Porque a indústria de livros na Espanha e em outros países de fala española é uma das primeiras do mundo em qualidade e em quantidade, o que significa que praticamente não há livros que não estejam escritos ou traduzidos em espanhol.

- Porque a literatura em língua espanhola de um lado e de outro do Atlântico (11 Prêmios Nobéis) é -segundo muitos críticos norte-americanos, ingleses, franceses e brasileiros- a mais importante do mundo em qualidade, originalidade e força expressiva.

- Porque sabendo português e espanhol, podemos nos comunicar com 10% dos seres humanos.

Não são motivos suficientes para você começar a estudar espanhol?


FONTE: POR QUE ESTUDAR ESPANHOL?

Sábado, Abril 10, 2004 Comments:

 
COMO ES DIFÍCIL APRENDER PORTUGUÉS!!!!

Bueno, me costo casi 15 minutos encontrar este texto, gracias a nuestra amiga Dani que sólo mencionó que el texto existía pero que se olvidó de decir donde estaba (risas). Agradezco de corazón tu colaboración Dani, me encantó este texto, vi reflejado en él muchas de las situaciones que yo mismo pasé y que en algún momento contaré para todos ustedes. Fue tanto el gusto, que haciendo uso de las libertades que internet otorga, copie el texto entero aqui, tal como lo encontre en el site de PROFESSORES DE PORTUGUÊS, claro, considerando, como siempre, los créditos del autor (risas).

Como un adelanto a mi ofrecimiento de narrar también mi experiencia con el portugués, puedo comenzar a contarles algo que me pasó a mi llegada al Brasil.

Lleve un curso de 1 año de portugués en el Perú, en realidad fueron 11 meses, pués la profesora que me tocó no me gusto mucho, y no me motivó a concluir el curso. Sin embargo, me sirvió para dar mi examen de PROFICIÊNCIA DE PORTUGUÊS, que es una prueba tipo TOEFL, y que resulta muy dificil para alguién que estudia portugués fuera de Brasil. Sin embargo, y hasta ahora no me explico como, aprobé ese exámen, y hasta me dieron un certificado, bonito, de color verde, que tiene una validad de 7 años!!!!....ya creo que va por los 5 años, asi que tendré que dar de nuevo ese exámen. Aunque, para ser sincero, solamente me sirvió para explicar a mis colegas, porque mi tesis estaba mejor redactada que la de ellos (risas).

Bueno, en esas clases me enseñaron a saludar y a despedirme en portugués. Tipo:

Para saludar:

BOM DIA!!
BOA TARDE!!!

Para despedirme:

ATÉ MAIS!!
ATÉ AMANHÃ!!

Pero sucedió que cuando ya había llegado al Brasil y comencé a tener mis primeros contactos sociales, no se usaba ninguna de las expresiones mencionadas arriba, sino:

Para saludar:

E AÍ CARA!!!..BELEZA???
BELEZA PURA!! FORTE!!

Y para despedirse:

FALOU CARA!!!
A GENTE SE FALA!!!!

(risas)...hasta ganas de regresarme me dieron...(más risas).. así es, una cosa es el portugués que se habla y otra el que se escribe, y esto no es privilegio del portugués, claro que no!!...sucede en todos los idiomas!!!...como en el español:

Para saludar:

Habla barrio!!!..Habla cumpa!!!
Hola Pata!!

Para despedirse:

Cachete brother!!!
Nos vidrios!!

Ahora sí, esperando sus comentarios y recomendaciones para seguir mejorando este blog, los dejo con el texto:


EU NÃO FALO PORTUGUÊS - Daniel Samper Pisano

Un hispanoparlante relata los infortunios que atravesó cuando cometió el error de pensar que el portugués era apenas una versión deshuesada del castellano

A diferencia de la mayoría de las personas ¿que entienden idiomas pero no los hablan-, a mí me sucede con el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música pero me falta la letra. Yo pensé que español y portugués se parecían tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo, para salir de dudas, resolví preguntárselo a Norma Ramos, una buena amiga portuguesa que ha vivido en el Brasil.

- Norma: dime la verdad: siendo el portugués un dialecto derivado del español: ¿tú crees que necesito tomar clases de portugués? -le pregunté en el mejor portugués de que fui capaz.

- Al fondo a la derecha ¿me contestó Norma, y siguió comiendo.

Fue una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no sólo iba a tomar clases de portugués, sino que Norma tendría que ser mi profesora. Ella aceptó con resignación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su escritório. Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué el lunes decidido a todo.

Yo creía que el portugués era el idioma más fácil del mundo. Pero la primera lección que saqué es que resulta peligrosísimo justamente por lo que una cree que se trata tan sólo de español deshuesado. Escritório no quiere decir escritorio, sino oficina; en cambio, oficina quiere decir taller y talher significa cubiertos de mesa. No me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio (nuestra tradicional mesa de cajones); pero ella, que es tan inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. ¿Escritorio se dice escrevaninha¿, observó Norma ¿Escriba niña? ¿, comenté desconcertado: ¿Así le decimos a las secretarias¿. Norma sonrió con benevolencia. Le pedí que decretáramos un rato de descanso. ¿Un rato en portugués es un ratón¿, respondió inflexible. ¿Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro¿, traté de disculparme¿. : Un louro en Brasil es un rubio¿, dijo ella.

¿Y rubio seguramente se dirá papagayo¿, comenté yo tratando de hacer un chiste. Glacial, Norma aclaró:

-Ruivo es pelirrojo, y papagayo es loro.

-Perdóname, Norma, pero es que yo hablo como si produjera basura.

-Vassoura, no Lixo. Vassoura quiere decir escoba.

-Y escoba, ¿significa?

-Escova significa cepillo.

Era suficiente para el primer día. A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un café, a fin de empezar con la cabeza despejada. Me trajo café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.

-No veo por qué te desagrada ¿me contestó ella.

-Al contrario: lo encuentro exquisito ¿insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.

¿Esquisito quiere decir, en portugués, desagradable, extraño¿, suspiró Norma.

Confundido, le eché la culpa a la olla.

¿La panela¿ corrigió Norma. ¿No lo noté endulzado¿, comenté yo. ¿La panela en portugués es la olla¿, dijo Norma.

¿¿Y olla no quiere decir nada? ¿, pregunté yo.

¿Olha quiere decir mira¿, contestó ella.

¿Supongo que tendrán alguna palabra para panela¿, me atreví a decir (panela es como se llama en Sudamérica al azúcar morena).

¿Panela se dice rapadura, minho menino¿, sentenció Norma.

No quise preguntar qué significaba menino. De todos modos, no debía ser gato, como en español, sino chico, o algo así.

Norma estaba allí, en su escritório (¿en su panela?, ¿en su lixo? ) esperándome con infinita paciencia. Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba de mi apellido. ¿De tu sobrenome, dirás¿, comentó ella: ¿Apelido quiere decir apodo¿. Intenté sonreír: ¿Trataré de no ser tan torpe¿. Dijo Norma: ¿No exageres: torpe es infame; inábil sí es torpe¿.Con este nuevo desliz se me subió la temperatura. Quise tomar un vaso de agua (¿vaso es florero ¿corrigió ella-: copo es vaso y floco es copo¿) y me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca. ¿Comprimido, no largo; fazenda, no finca¿, dijo Norma. ¿Largo quiere decir ancho, así como salsa significa perejil y molho significa salsa¿.

Me di por vencido. Acepté que el portugués era un idioma difícil y entonces sí se le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De ahí en adelante no me regaño sino que me mostró todas las diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos idiomas. Caro se dice costoso, porque custoso quiere decir difícil; morado se dice roxo, porque rojo se dice vermelho, escenario se dice palco, porque palco se dice camarote, cadeira no es cadera, sino asiento, bilhete no es billete, sino nota: pero en cambio nota si quiere decir billete; maluco es loco y caprichosa es limpia, distinto es distinguido y presunto es jamón.

Era demasiado. Pedí permiso para no volver nunca a las clases de portugués, el idioma más difícil del mundo.

por Daniel Samper Pisano
Revista Cambio 16 .Nro. 1132

FUENTE: EU NÃO FALO PORTUGUÊS

Sábado, Abril 10, 2004 Comments:

Abril 2, 2004  
PRIMEIRO CONTEÚDO EM PORTUGUÊS:

Bom, uma de nossas visitantes, recomendou para eu pôr um pouco de conteúdo em português para poder conseguir que as "dicas" para à aprendizagem do espanhol, sejam entendidas até pelos amigos que acabaram se interessando pelo espanhol. Como esse blog existe só porque vocês existem, eu tinha que tomar em conta este pedido.

Quero começar falando dos NÚMEROS EM ESPANHOL, neste tema encontramos algumas características que por experiência os falantes de português, ou seja vocês!! sempre encontrarão difíceis de serem retidos, são fáceis para entender, mas pelo fato de não praticá-los continuamente, serão facilmente esquecidos. Então, temos que praticar constantemente ou decidir por um método que nos permita reter o aprendido a longo prazo e não esquecer do aprendido, e que na hora certa, possamos saber falar de maneira fluida. Isto serve tanto para o aprendizagem tanto do espanhol como para qualquer outra língua.

Os números do zero ao dez, são:

0 CERO
1 UNO
2 DOS
3 TRES
4 CUATRO
5 CINCO
6 SEIS
7 SIETE
8 OCHO
9 NUEVE
10 DIEZ

Como podem ver, desde o começo já temos diferenças, o zero se escreve CERO, e já viram que é SIETE e não sete né?, nós colocamos um "i", e isto faz com que se possa errar ao escrever e ao falar esse número. No caso do número dois, acontece o contrário, nesse caso em espanhol tiramos o "i", e ficamos com DOS. E assim podemos ver uma a uma as diferenças, que não são muitas, mas que são importantes de se considerar, para evitar erros na escrita e na pronunciação.

Não quero que pensem que é complicado, não é nada disso, só quero que vocês notem que existem diferenças, pequenas, mas que são o suficiente como para considerá-las importantes. O melhor para aprender os números é lê-los e escreve-los sempre que se possa, aproveitar nossa memória fotográfica e olhar para os números, e memoriza-los.


Sexta-feira, Abril 02, 2004 Comments:

 
PERSONAJE DEL DIA: MERCEDES SOSA - ARGENTINA

AGRADECIENDO A LA VIDA

Está es una música cuyo contenido deberíamos entender profundamente, y después meditar cada una de sus estrofas, porque ciertamente, le debemos mucho a la vida.

Una breve reseña de Mercedes Sosa:

Tengo 64 años. Nací en Tucumán (Argentina) y vivo en Buenos Aires. Soy cantante. Soy viuda. Tengo un hijo, Fabián Ernesto (41 años), y dos nietas, de 23 y 14 años. Soy cáncer. Conduzco un Audi chiquito. He estado muy enferma y me he reencontrado con Dios. Soy progresista. Soy embajadora de Unicef.

FUENTE: ENTREVISTA A MERCEDES SOSA Y BREVE SEMBLANTE DE SU VIDA


MERCEDES SOUSA

Gracias a la vida que me ha dado tanto
me dio dos luceros que cuando los abro
perfecto distingo lo negro del blanco
y en el alto cielo su fondo estrellado
y en las multitudes el hombre que yo amo

Gracias a la vida que me ha dado tanto
me ha dado el oído que en todo su ancho
graba noche y día grillos y canarios
martirios, turbinas, ladridos, chubascos
y la voz tan tierna de mi bien amado

Gracias a la vida que me ha dado tanto
me ha dado el sonido y el abecedario
con él, las palabras que pienso y declaro
madre, amigo, hermano
y luz alumbrando la ruta del alma del que estoy amando

Gracias a la vida que me ha dado tanto
me ha dado la marcha de mis pies cansados
con ellos anduve ciudades y charcos
playas y desiertos, montañas y llanos
y la casa tuya, tu calle y tu patio

Gracias a la vida que me ha dado tanto
me dio el corazón que agita su marco
cuando miro el fruto del cerebro humano
cuando miro el bueno tan lejos del malo
cuando miro el fondo de tus ojos claros

Gracias a la vida que me ha dado tanto
me ha dado la risa y me ha dado el llanto
así yo distingo dicha de quebranto
los dos materiales que forman mi canto
y el canto de ustedes que es el mismo canto
y el canto de todos que es mi propio canto

Gracias a la vida, gracias a la vida




Sexta-feira, Abril 02, 2004 Comments:

Abril 1, 2004  

LOS ACENTOS

Siguiendo con el detalle de los pros y contras en el aprendizaje del español, puedo hablar ahora de los ACENTOS. En este caso, podemos considerar que en el español, la situación se facilita mucho, pues a diferencia del portugués, en el español solamente tenemos una representación del acento ( ´ ), el cual ustedes lo conocen como acento "agudo" y nosotros como "TILDE".

Asi que no vamos a usar los diferentes simbolos encontrados en el portugués, como: "^", "~", "`". Con esto nuestra vida se facilita. Teniendo solamente para considerar la colocación de la tilde según las reglas ortográficas.

He resaltado la palabra TILDE debido a que a veces se presta a confusión las palabras TILDE y ACENTO. Tilde es la representación gráfica del acento, siendo así, podemos concluir que:

TODAS LAS PALABRAS LLEVAN ACENTO, PERO NO TODAS LLEVAN TILDE.



Quinta-feira, Abril 01, 2004 Comments:

Março 31, 2004  

LOS SONIDOS NASALES

Existen algunas cosas a favor y otras que darán un poco de "trabajo", pero toda cosa que se haga de buena voluntad, con interés, motivado, dejará de ser "trabajo" para convertirse en un hobby, en un entretenimiento. Ese es unos de los objetivos de este blog, que espero pueda alcanzar.

Uno de los asuntos importantes a tener en cuenta es que los SONIDOS NASALES, tan usuales, por no decir, tan generalmente usados en el portugués, desaparecen completamente en el español. Estos sonidos son una caracteristica peculiar del portugués, asi como el francés también tiene sonidos peculiares, asi como el alemán y otros idiomas.

Por sonidos nasales podemos entender aquel en donde encontramos:

* La "NT", como en "eNTão", "preseNTe" (en español sería entonces, presente)
* La "AN" como en "americANa" (en español sería americana)
* La "ÇÃO" como en "canÇÃO" (en español sería canción)

Como estos tenemos muchos sonidos nasales que en portugués existen, pero que en español, aunque la escrita sea igual o semejante, la pronunciación no será nasal. Otro ejemplo de sonido nasal es la pronunciación del número 20 (veiNTe), normalmente al encontrar esa "NT" el brasileño hara el sonido nasal, como en los casos mencionados arriba, cosa que esta errada, el sonido en español no es tan nasal como en "viNTe".



Quarta-feira, Março 31, 2004 Comments:

Março 27, 2004  
PORQUÉ ESTUDIAR ESPAÑOL

Bueno, como la finalidad de este blog es ayudar un poco a la "dificil tarea" de aprender español, quiero dejar aqui algunos consejos que doy a mis alumnos en la primera clase, cuando más "asustados" están (risas). Y es que todo lo que es nuevo siempre asusta un poco al comienzo, sin contar con la fuerte impresión, que mi persona, causa en ellos ( más risas).

Para alguien que ya esta matriculado, o para quienes esten pensando en aprender el español como una segundo idioma, o como un tercer idioma, les puedo decir lo siguiente:

* Para mi, el camino natural de alguien que habla portugués, debería ser siempre, como primera opción, aprender el español, pues, como es sabido, es un idioma con muchas semejanzas, con un 70% del vocabulario en común, y claro, no todo es color de rosa, pues sino, muchos profesores de español se quedarían desempleados (menos risas). Pero vamos a considerar los aspectos positivos de escoger el español como segundo idioma, pues desventajas cualquier idioma tiene.

* Aprovechar al máximo estas ventajas, haran motivante el estudio del español. Y siempre, tenemos que tener en cuenta, el motivo por el cual estamos aprendiendo otro idioma. Conoci varias razones, la más encontrada es la de trabajo, producto del MERCOSUR, otros dicen que porque quieren descansar del inglés (algo comprensible!), otros dicen que porque consideran el inglés mas difícil, otros dicen que iran a viajar a españa, otros dicen que solo por curiosidad, y la que mas me llamo la atención fue la que me dijo un alumno de 16 años, él me dijo que su mamá lo queria mantener ocupado, y que lo había matriculado en tres escuelas, para aprender 3 idiomas!!!...finalmente me comentó que el no sabía muy bien hablar portugués, debido a que su cerebro no sabia determinar en que idioma conversar con los demás (sin risas).

*Vi hace poco tiempo, un anuncio de periódico, el cual, una bonita colega de la escuela donde trabajo, habia colocado tan gentilmente. En él decia que el español era el segundo idioma mas hablado del mundo!!!...bueno, habría que considerar algunos parametros para llegar a esta conclusión, sin embargo, este aviso no esta muy lejos de la realidad, pues como todos sabemos el idioma que mas se habla en el mundo es el MANDARIN!!!...así es, algunos sabian eso, yo no sabia, hasta antes de convertirme en profesor de español. Siendo la China un país tan poblado, es lógico que el idioma usado en él, sea el más usado en el mundo, pero no es el más comercial. El segundo idioma más hablado es el inglés, esto es lo más lógico, debido a la posición mercantilista de los países donde este idioma es oficial. Ahora, el español, poco a poco, ha venido escalando posiciones, hasta llegar a un merecido tercer lugar, y poco a poco, acercandose más al segundo lugar. Existen 21 países que tienen al español como idioma oficial. Y muchos países que tienen el español como segundo idioma, y otros donde se esta aprendiendo el idioma com tercera, como cuarta opción. Sin ir muy lejos, dentro de unos años, se estará estableciendo el español en las escuelas.

Bueno, manãna tengo clases, asi que paro por aqui. Mañana sigo con este tema.



Sábado, Março 27, 2004 Comments:

Março 23, 2004  
Hoy, recibimos la visita de MALUCO BELEZA, asi es, el tiene su Blog, que dicho sea de paso, tiene mucho contenido y ideas independientes como, salvando las distancias, claro está, que las letras de las canciones de Raul Seixas....bueno, si quieren un ejemplo, aqui esta un texto extraido de su penúltima postada:

"Fico impressionado com a mobilização dos torcedores em protestar a atual situação do Corinthians, se todos os brasileiros buscassem seus direitos com os políticos como brigam pelo desempenho de seus clubes este país começaria a entrar nos trilhos... "

Y que piensan??...bueno, entren en su Blog y comenten, tenemos que apoyar las ideas y las personas de pensamiento independiente, son ellas las que nos llevan a cambio fundamentales.

El blog de MALUCO BELEZA es:

CONTRACENA





Terça-feira, Março 23, 2004 Comments:

Março 22, 2004  
Ayer recibimos la visita de una amiga, ella se llama Daniela Rivarola, su apellido no es muy brasileño, pero tiene un blogger de Rock em portugués que encontré fabuloso, pues presenta mucha música latina. Espero que sea de su agrado y cuando puedan visitenla.


ESPADAS Y SERPIENTES

Ahh...y acabo de descubrir que tiene otro blogger no menos interesante, que es sobre CINE. Aprovéchenlo porque tiene mucho s comentarios sobre peliculas mexicanas, españolas, etc. en fin, como el nombre del blogger lo dice, es sobre cine de latinoamerica


CINEMA LATINO



Segunda-feira, Março 22, 2004 Comments:

Março 21, 2004  
CONSEJO 7: ACCIÓN POSITIVA
Después de todo eso, sólo falta !reaccionar!, NO EXISTE EL EXITO SOLAMENTE CON EL PENSAMIENTO POSITIVO, usted tiene que hacer algo, ya tiene su objetivo, ya sabe lo que tiene que hacer. !Ahora HAGA!. Una sensación de urgencia, de prisa, es o que diferencia a las personas de suceso del resto. Ellas reaccionan. Hacen, se equivocan, e aprenden, y vuelven hacer de nuevo. !sólo que de esta vez mejor!. Los anteriores 6 consejos, no sirven para nada si no coloca esta séptima en práctica.

Domingo, Março 21, 2004 Comments:

Março 16, 2004  
CONSEJO 6: CONVERSA POSITIVA
Al hablar con usted mismo, use terminos postivios. Muchas veces su peor enemigo es usted mismo, aquella voz interior diciendo "va a fracasar", !no va funcionar!, !usted es un inepto!, !usted ya intentó y no consiguió! !desista!. Esa repetición constante acaba creando corrientes mentales, barreras imaginarias que nos impiden de alcanzar objetivos. Entonces, cuando converse con usted mismo, sea un guru sabio optimista y paciente, no un aburrido y pesimista, como muchas veces somos.

Terça-feira, Março 16, 2004 Comments:

 
CONSEJO 5: PENSAMIENTO POSITIVO
Los optimistas consiguen más, y aun por encima aprovechan mejor el viaje!!!. En la duda, sea un optimista. Si va pensar en alguna cosa, que sea positiva y llena de coraje. Haga que sus pensamientos enriquezcan su vida, y no lo contrario. Es usted quien escoge lo que va pensar, entonces ¿pórque no escoger cosas buenas?. ¿El vaso está la mitad lleno o la mitad vacio?. Está mitad lleno, y es de champagne!!!..y si estuviera vacío, llénelo y haga un brinde!.

Terça-feira, Março 16, 2004 Comments:

 
This page is powered by Blogger.